pühapäev, juuli 24, 2016

Mitmekeelne pagulane

Lugesin Inglise lehest "The Guardian" lugu naiskirjanik Lappinilt, kelle eesnime kirjutati inglise keeles Elena, eesti keeles peaks võibolla olema Jelena. Ta elas lapsena Tšehhoslovakkias ja tema elulugu algas minu oma sarnaselt - ta hakkas kirjutama ilukirjanduslikke jutte kohe, kui lugemise selgeks sai. Ta kirjutas tšehhi keeles, aga kodus rääkis vene keelt. Seoses Praha kevade mahasurumisega põgenes ta vabasse maailma. Ta oli tahtnud saada kirjanikuks, aga nüüd ei olnud tal tšehhi keeles kellelegi kirjutada. Mõtlesin, et siis olid eesti Teise maailmasõja aegsed pagulased õnnelikumas olukorras, sest neid oli nii palju, et nad asutasid oma kirjastused, mis hakkasid eestikeelseid raamatuid välja andma. Lappin sai lõpuks nii selgeks inglise keele, et hakkas raamatuid kirjutama selles. Ja kõige lõpuks selgus, et tema tegelik isa oli ameeriklane ja sünnipärane inglise keele rääkija. Pagulasest kirjanik oletab, et võibolla sel juhul hakkas talle endale ka inglise keel kauge mälestuse tõttu meeldima.

0 vastukaja: