kolmapäev, detsember 03, 2014
Tõlke kaks varianti
Oli ilmunud minu tõlgitud raamat. Selgus, et toimetaja oli saatnud kirjastusele kogemata käsikirjast kaks varianti, mõlemad olid ka trükki läinud. Toimetaja ise oli öelnud, et viimane variant hakkas eelviimasega võrreldes halvemaks minema. Lugesin neid variante võrdlevalt. Viimases variandis oli tabeleid, mida eelviimases ei olnud, seal olid andmed lahti kirjutatud. Ütlesin, et võiks panna riiulisse kõrvale teise variandi lisaks. Küsisin, kas mõnda poodi mõlemat varianti ka viidi. Vastati, et ei viidud. Kohtusin oma endise õpetajaga, kes oli mulle tõlkimist õpetanud. Ta oli kirjutanud mulle pühendatud luuletuse. Luuletuses ta ütles, et allus mulle internetis. Ta heitis mulle ette, et ma olin tõlkinud "pagan võtaks", kui tema tõlgiks "kurat võtaks". Otsisin raamatust kaks luuletust välja, aga sellist väljendit ei leidnud. Mulle näidati, et see on kolmandas luuletuses. Nüüd ütlesin, et see väljend on Shakespeare'ilt, seetõttu tuli panna nii, nagu varem on tõlgitud.
Tellimine:
Postituse kommentaarid (Atom)
0 vastukaja:
Postita kommentaar