1. d4 g6 2. c3 e5 3. de Le5 4. Od3 c6 5. Re3 f5 6. g3 Rf7 7. f4 La5 8. Of2 Re2 9. Rd2 d5 10. Rb3 La4 11. 0-0 Od7 12. c4 d4 13. Rc2 c5 14. h4 Oc6 15. Lh3 Od6 16. e3 de 17. Oe3 0-0-0 18. Vfd1 Kb8 19. Lf1 h6 20. Ra3 Oe4 21. Rb5 Oe7 22. Oe4 Vd1 23. Ld1 fe 24. Ld5 La6 25. Rc5 Oc5 26. Oc5 Vd8 27. Le4 Rc5 28. Le7 Lb6 29. Lf7 Rb3+ 30. Kg2 Ra1 31. Le7 Vd2+ 32. Kh3 a6 33. Le1 Vb2 34. Le8+ 1:0.
pühapäev, juuli 12, 2026
Rahulik tegevus
1. d4 g6 2. c3 e5 3. de Le5 4. Od3 c6 5. Re3 f5 6. g3 Rf7 7. f4 La5 8. Of2 Re2 9. Rd2 d5 10. Rb3 La4 11. 0-0 Od7 12. c4 d4 13. Rc2 c5 14. h4 Oc6 15. Lh3 Od6 16. e3 de 17. Oe3 0-0-0 18. Vfd1 Kb8 19. Lf1 h6 20. Ra3 Oe4 21. Rb5 Oe7 22. Oe4 Vd1 23. Ld1 fe 24. Ld5 La6 25. Rc5 Oc5 26. Oc5 Vd8 27. Le4 Rc5 28. Le7 Lb6 29. Lf7 Rb3+ 30. Kg2 Ra1 31. Le7 Vd2+ 32. Kh3 a6 33. Le1 Vb2 34. Le8+ 1:0.
laupäev, juuli 11, 2026
Hermanni luulekogud
1) “K. A. Hermann’i
Salmikud. Esimene kimbukene”. Tartus. Schankenburg’i trükk ja kulu. 1881. 66
lehekülge.
2) “K. A. Hermann’i
Salmikud. Teine kimbukene”. Tartus, K. A. Hermanni trükk ja kulu 1892. 186
lehekülge.
KÜSIJA: Võrdle neid kahte luulekogu.
VASTAJA: Teine köide on esimesest umbes kolm korda paksem.
Esimene sisaldab eestikeelseid originaalluuletusi ja tõlkeid saksa keelest,
teine emakeelseid originaalluuletusi ja tõlkeid paljudest keeltest. Ka
temaatiliselt on teine kogu mitmekesisem. Esimeses on põhiteema rõõm ja
kõrvalteema kurbus, teises on teemasid rohkem. Vist esimeses kogus ütleb
jutustaja, et teda teeb rõõmsaks muusika, aga teises kogus on aastaaegade
teemalised tsüklid ja tuleb välja, et meeldivad aastaajad on ainult kevad ja
suvi, külmal aastaajal minategelane ei laula.
KÜSIJA: Mis oli nende kogude parim luuletus?
VASTAJA: Praegu mäletan parimana viimasel päeval loetud
saksa luuletaja Heine tõlget. See oli minu jaoks huvitav nii unenäo teema kui
ka rütmi poolest. Raamatu lõpu poole oli ka üks teine Heine luuletus, see nii
hea ei tundunud. Kirjutan ka ise unenägusid üles, aga vähemalt proosalausetega
kirjutades ei tundu tulemus nii dramaatiline kui Heine luuletused.
KÜSIJA: Mis olid luulekogude nõrgad kohad?
VASTAJA: Autor ei tunne psühholoogiat. Ta on valinud
teistelt autoritelt luuletusi, mis väljendavad samu mõtteid, mida tema enda omad, nagu ka tänapäeval koostatakse temaatilisi antoloogiaid. Kui ta
ütleks minavormis, et tema lemmikaastaajad on kevad ja suvi, siis saaks teada
ühe inimese maitse, aga kasutatakse meievormi, eeldades justkui, et kõik
inimesed on ühesugused. Ott Arderi hilisemas luuletuses öeldakse, et hea on iga
aastaaeg ja Puškinile meeldis talv ka 19. sajandi esimesel poolel.
KÜSIJA: Võrdle Hermanni luuletusi tema muude kirjutistega.
VASTAJA: Hermann tegeles keeleuuendusega ning avaldas
keeleteaduslikke kirjutisi. Kui ta ajalehes põhjendas, miks sõna ‘sündimisepäev’
asemel võiks hakata kasutama lühemat sõna ‘sünnipäev’, siis luuletus keeleteooriat
ei sisalda, aga viib sõna ‘sünnipäev’ juba praktikasse.
Ajalehtedes pidi avaldama keisrit kiitvaid juhtkirju ja
Hermanni kujutletava päeviku autor paneb teda ka päevikus keisrit kiitma. Ka
teises luulekogus on üks keisrit kiitev luuletus, aga võib tähele panna, et
ainult üks, kui muud teematsüklid on pikemad. Ja see üks luuletus on tõlgitud
vene keelest ja paigutatud surmateemaliste luuletuste ette, nagu oleks ka
keiser midagi halba.
KÜSIJA: Võrdle Hermanni luulekogusid Jannseni laulikutega.
VASTAJA: Jannsen tõlkis laulusõnu olemasolevatele viisidele
ja kirjutas originaalluuletusi vähe, Hermann kirjutas ise viise, aga ka originaalluuletusi
rohkem kui Jannsen. Jannseni laulusõnades on rohkem usuteemat. Jannsen ei
hinnanud rahvalaulu, aga Hermann tõlgib ka teiste rahvaste rahvalaulude sõnu.
Jannsen vahendas saksa kultuuri, Hermann on kirjutanud, et eestlased peaksid
eelistama oma laule saksa lauludele, välismõjudest saksa mõju on tal ülekaalus
ainult esimeses köites. Teises köites on palju tõlkeid ka soome keelest ja
sugulaskeeltest on esindatud ka ungari keel.
KÜSIJA: Võrdle Hermanni luuletusi tänapäeva laulusõnadega.
VASTAJA: Tänapäeva laulud võivad olla ropumad ja destruktiivsemate sõnadega. Aga ka Hermanni luuletustes sooritatakse või kaalutakse õnnetu armastuse pärast enesetappusid. Hermanni luuletused on monogaamsemad, tänapäeval mõni laulab lahkuminekust või mitmenaisepidamisest. Hermanni sõnades on suurim unistus olla teise inimesega koos, mina salvestasin viimati laulu inimeste eest metsa põgenemisest. Tänapäeval tehakse naljalaule, Hermanni omad on tõsisemad ja sisaldavad nagu Jannsenilgi palju sõna ‘oh’.
reede, juuli 10, 2026
Rahvas platsil
neljapäev, juuli 09, 2026
Kauged helid
kolmapäev, juuli 08, 2026
Tõlkija ning autorid
CARLYLE: Aga miks sa meid tõlkisid? Kirjutama peaks ainult
nendest, keda kirjutaja peab kangelaseks. Sama peaks tegema tõlkija. Keda ta
kangelaseks ei pea, seda ei ole vaja tõlkida.
GRENZSTEIN: Tõlkimine on hea, aga kõike tõlkida ei jõua.
Rahvas võiks ise mõnda võõrkeelt õppida, et saaks ühes keeles kätte kogu
kirjanduse tõlkija vahenduseta. Omal ajal soovitasin, et eestlased võiks õppida
vene keelt, aga tänapäeval ma soovitan inglise keelt. Tõlkes läheb alati midagi
kaduma ja kogu maailma kirjandust läbi lugeda ei ole teostatav, aga kes oskab
inglise keelt, see saab lugeda palju väärtuslikku rohkem kui ainult eestlased
kirjutada või tõlkida jõuavad.
SOROKIN: Võimalikult suures mahus lugeda on
kolossaalsuseiha, see on omane meelelisele ajajärgule. Mulle meeldib rohkem
keskaegne inimene, kes ei pidanud vajalikuks muid teoseid peale Piibli tunda.
Kui trükkida võimalikult palju, siis ei leia trükitu hulgast väärtuslikku üles
ja ületootmine kurnab ka looduse välja.
MASARYK: Mina pooldan suures mahus tõlkimist. Tänapäeva
inimene on mineviku omast targem, sest on rohkem lugenud. Kui tunda ainult ühte
raamatut, ei ole see demokraatlik, nagu valimistel võiks kogu rahvas hääletada,
nii võiks kuulata ära ka võimalikult paljude autorite arvamuse.
CARLYLE: Mina olen demokraatia vastu. Kui rohkem inimesi ära
kuulata, lisanduvad kõige targemate häältele kõige rumalamate hääled. Aga
parima otsuse jaoks on vaja kuulata vaid kõige targemaid. Mõnel ajastul on
olemas ainult üks kangelane. Mõnel ajastul pole neid võibolla ühtegi, siis
tuleb pöörduda Piibli ja muu klassika poole.
GRENZSTEIN: Mina ei usu, et oleks ainult üks tark. Tarkade
kirik on härrraskirik, mis rõhub rahvast. Mina pooldan demokraatlikku kirikut,
kus rahvas saab öelda, et ta ei taha rõhumist.
SOROKIN: Kui rahvas liiga palju häält teeb, järgneb
vastureaktsioon ja hakatakse rahva verd valama. Tuleb olla ettevaatlikum. Ka
mina ei taha rõhumist, aga ma tean, et oskamatult sellega võideldes võib
probleemi veel hullemaks ajada.
MASARYK: Kui problem on niigi suur, tuleb katsuda seda
siiski lahendada. Inimkond on ajaloos
tegelikult probleemide lahendamisega edukalt hakkama saanud, elu on läinud
järjest paremaks. Kuigi sõnavabadus on kasvanud, on vastureaktsioon sellele
jäänud nõrgemaks, mitte läinud tugevamaks. Ei ole vaja küll revolutsiooni
revolutsiooni pärast, hetkel pole Euroopas enam revolutsiooni vaja.
TÕLKIJA: Nagu näha, ei ole minu tõlgitud autorid üksmeelel.
Mõni arvustaja samastab tõlkijat ja autorit, aga kui tõlkija otsiks ainult
endasuguseid autoreid, saaks ta tõlkida kõige rohkem ühte autorit, ilmselt
ainult iseennast.