kolmapäev, juuli 15, 2026
Vabavärss muusikas
Unenäod tagasi
Olin koolis. Mõtlesin, et pärast esimest tundi viin magistritöö juhendajale töö ära. Ma ei teadnud, kas viia enne töö ära või käia wc-s. Algas tund. Meil oli uus meesõpetaja. Ta käskis kõigil püsti tõusta. Kui natuke aega oli seistud, istusid osad maha, aga õpetaja polnud selleks luba andnud. Talt küsiti, kas võib istuda. Ta vastas, et ei või. Seepeale tõusid kõik uuesti püsti.
teisipäev, juuli 14, 2026
esmaspäev, juuli 13, 2026
Sünniaastapäeva mälestused
1. Kuulasin Sulev Vahtrelt ülikoolis ühte üldõppe loengukursust, mida ta luges Tiit Rosenbergiga kahepeale.
2. Nendes loengutes oli nii palju kuulajaid, et osa üliõpilasi istus aknalaudadel ja põrandal.
pühapäev, juuli 12, 2026
Rahulik tegevus
1. d4 g6 2. c3 e5 3. de Le5 4. Od3 c6 5. Re3 f5 6. g3 Rf7 7. f4 La5 8. Of2 Re2 9. Rd2 d5 10. Rb3 La4 11. 0-0 Od7 12. c4 d4 13. Rc2 c5 14. h4 Oc6 15. Lh3 Od6 16. e3 de 17. Oe3 0-0-0 18. Vfd1 Kb8 19. Lf1 h6 20. Ra3 Oe4 21. Rb5 Oe7 22. Oe4 Vd1 23. Ld1 fe 24. Ld5 La6 25. Rc5 Oc5 26. Oc5 Vd8 27. Le4 Rc5 28. Le7 Lb6 29. Lf7 Rb3+ 30. Kg2 Ra1 31. Le7 Vd2+ 32. Kh3 a6 33. Le1 Vb2 34. Le8+ 1:0.
laupäev, juuli 11, 2026
Hermanni luulekogud
1) “K. A. Hermann’i
Salmikud. Esimene kimbukene”. Tartus. Schankenburg’i trükk ja kulu. 1881. 66
lehekülge.
2) “K. A. Hermann’i
Salmikud. Teine kimbukene”. Tartus, K. A. Hermanni trükk ja kulu 1892. 186
lehekülge.
KÜSIJA: Võrdle neid kahte luulekogu.
VASTAJA: Teine köide on esimesest umbes kolm korda paksem.
Esimene sisaldab eestikeelseid originaalluuletusi ja tõlkeid saksa keelest,
teine emakeelseid originaalluuletusi ja tõlkeid paljudest keeltest. Ka
temaatiliselt on teine kogu mitmekesisem. Esimeses on põhiteema rõõm ja
kõrvalteema kurbus, teises on teemasid rohkem. Vist esimeses kogus ütleb
jutustaja, et teda teeb rõõmsaks muusika, aga teises kogus on aastaaegade
teemalised tsüklid ja tuleb välja, et meeldivad aastaajad on ainult kevad ja
suvi, külmal aastaajal minategelane ei laula.
KÜSIJA: Mis oli nende kogude parim luuletus?
VASTAJA: Praegu mäletan parimana viimasel päeval loetud
saksa luuletaja Heine tõlget. See oli minu jaoks huvitav nii unenäo teema kui
ka rütmi poolest. Raamatu lõpu poole oli ka üks teine Heine luuletus, see nii
hea ei tundunud. Kirjutan ka ise unenägusid üles, aga vähemalt proosalausetega
kirjutades ei tundu tulemus nii dramaatiline kui Heine luuletused.
KÜSIJA: Mis olid luulekogude nõrgad kohad?
VASTAJA: Autor ei tunne psühholoogiat. Ta on valinud
teistelt autoritelt luuletusi, mis väljendavad samu mõtteid, mida tema enda omad, nagu ka tänapäeval koostatakse temaatilisi antoloogiaid. Kui ta
ütleks minavormis, et tema lemmikaastaajad on kevad ja suvi, siis saaks teada
ühe inimese maitse, aga kasutatakse meievormi, eeldades justkui, et kõik
inimesed on ühesugused. Ott Arderi hilisemas luuletuses öeldakse, et hea on iga
aastaaeg ja Puškinile meeldis talv ka 19. sajandi esimesel poolel.
KÜSIJA: Võrdle Hermanni luuletusi tema muude kirjutistega.
VASTAJA: Hermann tegeles keeleuuendusega ning avaldas
keeleteaduslikke kirjutisi. Kui ta ajalehes põhjendas, miks sõna ‘sündimisepäev’
asemel võiks hakata kasutama lühemat sõna ‘sünnipäev’, siis luuletus keeleteooriat
ei sisalda, aga viib sõna ‘sünnipäev’ juba praktikasse.
Ajalehtedes pidi avaldama keisrit kiitvaid juhtkirju ja
Hermanni kujutletava päeviku autor paneb teda ka päevikus keisrit kiitma. Ka
teises luulekogus on üks keisrit kiitev luuletus, aga võib tähele panna, et
ainult üks, kui muud teematsüklid on pikemad. Ja see üks luuletus on tõlgitud
vene keelest ja paigutatud surmateemaliste luuletuste ette, nagu oleks ka
keiser midagi halba.
KÜSIJA: Võrdle Hermanni luulekogusid Jannseni laulikutega.
VASTAJA: Jannsen tõlkis laulusõnu olemasolevatele viisidele
ja kirjutas originaalluuletusi vähe, Hermann kirjutas ise viise, aga ka originaalluuletusi
rohkem kui Jannsen. Jannseni laulusõnades on rohkem usuteemat. Jannsen ei
hinnanud rahvalaulu, aga Hermann tõlgib ka teiste rahvaste rahvalaulude sõnu.
Jannsen vahendas saksa kultuuri, Hermann on kirjutanud, et eestlased peaksid
eelistama oma laule saksa lauludele, välismõjudest saksa mõju on tal ülekaalus
ainult esimeses köites. Teises köites on palju tõlkeid ka soome keelest ja
sugulaskeeltest on esindatud ka ungari keel.
KÜSIJA: Võrdle Hermanni luuletusi tänapäeva laulusõnadega.
VASTAJA: Tänapäeva laulud võivad olla ropumad ja destruktiivsemate sõnadega. Aga ka Hermanni luuletustes sooritatakse või kaalutakse õnnetu armastuse pärast enesetappusid. Hermanni luuletused on monogaamsemad, tänapäeval mõni laulab lahkuminekust või mitmenaisepidamisest. Hermanni sõnades on suurim unistus olla teise inimesega koos, mina salvestasin viimati laulu inimeste eest metsa põgenemisest. Tänapäeval tehakse naljalaule, Hermanni omad on tõsisemad ja sisaldavad nagu Jannsenilgi palju sõna ‘oh’.

