pühapäev, juuli 21, 2024

Tõlkimine ja ajalugu

Tõlkisin õhukest raamatut. Ema samal ajal juba toimetas seda. Kuna ema toimetas kiiremini kui mina tõlkisin, jõudis ta mulle vahepeal järele ja pidi ootama, kuni ma juurde tõlgin. Aga ta sai toimetada kordamööda kahte käsikirja. Minu tõlgitava raamatu autor oli Churchill. Lugesin, et ta sai Nobeli preemia sellepärast, et tal on suur sõnavara. Ma polnud tõlkides tähele pannud, et tal suur sõnavara oleks. Carlyle'il oli küll olnud. Erinevus oli võibolla, et Churchillil oli uuem ja Carlyle'il vanem sõnavara, mistõttu Carlyle'il oli rohkem selliseid sõnu, mida ma ei teadnud. Isa ütles, et Nobeli preemia laureaate imetletakse, aga ei saada aru, et nad sõnastavad inimeste enda mõtteid. Ta lisas, et neid on vähe, kes sõnastada oskavad.

*
Mäletasin uduselt, et Hispaania kodusõjas olid vist Nõukogude väed rahuvalvajateks. Kontrollisin raamatust. Kaartidel oli näidatud, et Hispaania kodusõjas paiknesid Nõukogude väed tõesti kahtede hispaanlaste vahel. See võis tähendada nii rahu valvamist kui ka ühe poole toetamist. Hiljem Teise maailmasõja ajal jälitasid Nõukogude väed Saksa omi ja peale Saksamaa alistamist tungisid edasi Hispaaniasse, kus tegid lõpu ka Franco võimule, kuigi Hispaania ise polnud Teise maailmasõtta astunud. Samas atlases oli kaarte ka Korea sõja kohta. Meile oli ükskord Ameerika ajalooõpetaja ajalootunnis tahvlile kriidiga joonistanud, kuidas Korea sõjas rindejoon edasi-tagasi liikus, aga vähe oli eestikeelseid raamatuid, kus oleks Korea sõja kaart toodud, tavaliselt toodi Korea kaart ilma sõjata.

0 vastukaja: