Soome ajalehe "Kaleva" kultuurirubriigist tõlkisin eelmisena artiklit kirikumuusika kohta, nüüd sama lehe samast rubriigist hoopis pikemat lugu festivalist, mille kirjeldus meenutas prostitutsiooni kirjeldust. Et esineja ja külastaja läksid koos teki alla, puudutasid üksteist ja ajasid juttu. Prostitutsioonist erines asi küll selle poolest, et üritus oli tasuta.
Nõukogude ajal eestlased ei kallistanud üksteist nii palju kui praegu. Kallistamise komme tuli Soomest. Soomlased hakkasid eestlasi kallistama ja nüüd on ka eestlased ise üksteist kallistama hakanud. Mina seda küll ei tee. Nii et Soome kultuuris ei olnud puudutuste teemaline festival ehk midagi šokeerivat. Enne jätsin venekeelse ajalehe kultuurirubriigist pooleli teise artikli, mis oli ka prostitutsiooni meenutava kultuuriürituse kohta, ma ei mäleta, mis riigis. Erinevus oli, et kui venekeelses lehes kirjeldatud ürituse puhul sai esineja karistada, siis soome lehes teisi esinejaid kiideti. Mitte küll selle eest, et nad kirjutaja arvates üritusele liiga vähe reklaami tegid. Kirjutaja arvab, et selline üritus sobib kogu perele, seega polnud see isegi ainult täiskasvanutele mõeldud.
Kuigi artikli teema pani imestama, on soome keel ise üks meeldivamaid. Ma mitte ainult ei tõlkinud, vaid õppisin ka uusi sõnu. Imestamapanek tegelikult õigustab tõlkimist, sest see näitab, et sain teada midagi uut, mida pole eestikeelsetes väljaannetes kohanud.
pühapäev, november 06, 2016
Tellimine:
Postituse kommentaarid (Atom)
0 vastukaja:
Postita kommentaar