Sándor Kisfaludy luuletuse tõlge ungari keelest tema teisest luulekogust „Õnnelik armastus“:
Teiseks muutub ilma nägu,
teisiti näeb minu silm;
teisiti saan töödest jagu,
teine on mu luuleilm;
teised on mu tunded hinges,
teine on mu keha vorm;
teisiti mu vaim on pinges,
teine on mu elunorm:
teise minu loomus mattus –
armastav ja armastatud;
teisiti käib nüüd ka kell,
sest et tema on nüüd mul.
Sõnasõnalisem variant:
Teistsugune on maailma näoilme,
teisiti näevad minu
silmad;
teistsugused on tööprotsessid,
teisiti kõlavad minu
luuletused;
teistsugused on minu hinge tunded,
teistsugune minu keha
kuju;
minu vaimulend on teistsugune,
teistsugune on olemasolu
siht:
teistsugune on nüüd kogu minu loomus,
sest armastan ja olen armastatud;
teisiti käib nüüd aeg,
sellest ajast peale, kui
minu oma on tema.
0 vastukaja:
Postita kommentaar