esmaspäev, mai 31, 2021
Reiting on kõrge
Presidendieksam
pühapäev, mai 30, 2021
Telesaade ja andmeotsing
laupäev, mai 29, 2021
Turniiri menüü
reede, mai 28, 2021
Harjunud stiil
neljapäev, mai 27, 2021
Byron
George Gordon Byron. „Luuletusi ja poeeme“. Inglise keelest tõlkinud Minni Nurme. Tammeraamat 2006. 215 lehekülge.
Kui ma olin Byronilt kohanud vaid üksikuid luuletusi, oli mul temast hea mulje, nagu üldse romantismist. Hiljuti filosoof ja poliitik Masaryki raamatu esimest köidet tõlkides tuli Byroni nimi ette seoses sellega, et ta on kirjutanud teose „Kain“, mida filosoof ja ajutine revolutsionäär Herzen ühel eluperioodil imetles. Masaryki kirjelduses jäi „Kainist“ üsna võigas mulje, aga tahtsin vaadata, kas see on eesti keelde tõlgitud. Raamatukogust toodud köites selle tõlget siiski ei olnud, kuigi seda oli järelsõnas mainitud. Lugesin laenutatud köitest seda, mis seal oli.
Raamatus on nii luuletusi kui ka poeeme, aga inglise keeles on luuletus ja poeem ühte moodi. Tekste on siiski erineva pikkusega. Kui jõudsin luuletuste juurest poeemide juurde, siis esimesel õhtul hakkas lugemine vist tektsipikkuse muutuse tõttu väsitama, aga hiljem harjusin uue pikkusega ka ära.
Byronist ei jäänud siiski enam nii head muljet kui esimesel kokkupuutel. Tema teoste valitsev emotsioon on kurbus. Ühes poeemis tunneb peategelane vahepeal ka rõõmu, aga ka selle poeemi lõpus on öeldud, et vähesedki rõõmud kaovad. Üks minu klassivend on öelnud, et kunstiteos ei pea publikule meeldima, aga see peab emotsioone tekitama. Kui autor kirjutab kogu aeg kurbusest, siis võib ju kurbus nakata. Kurvaks ei tee siiski samad asjad, mis teoste tegelasi, vaid see, et sellistel teemadel üldse kirjutatakse.
Raamatu lehekülgedel pidevalt veri voolab. Olen ka ise veriseid luuletusi kirjutanud, aga viimast paberluulekogu koostades püüdsin selliseid trükivariandist siiski välja tsenseerida. Osasid lugejaid aga sellised teemad huvitavad, mida näitab, et „Sirbi“ arvustuses peeti minu raamatu kaheks parimaks luuletuseks just neid, kuhu vere sõna oli veel sisse jäänud.
Raamatu alguse järgi on Byron suurem Šoti patrioot kui Londonisse kolinud Carlyle, aga tagapool sobib Byronile samuti ka inglastega samastuda. Kaasaegset Napoleoni nimetab Byron türanniks ja on seega tema suhtes kriitilisem kui Carlyle, kes pidas Napoleoni kangelaseks. Byron on sama moodi masinavastane nagu filosoof Ruskin, tundub, et isegi verisemalt.
Byron on tuntud selle poolest, et ta suri haiguse kätte Türgi võimu vastu Kreeka vabaduse eest võideldes. Selles raamatus on toodud varasem poeem, mille peategelane alles unistab Türgi vastase võitluse puhkemisest. Aga see peategelane unistab antiik-Kreekast nagu Ristikivi „Rohtaia“ peategelane, tegelikult olid kreeklased Byroni ajaks õigeusku pöördunud.
Nooremana mind ei häirinud, et romantilistes romaanides verd valati, lootsin ainult peategelase ellujäämist. Praeguses vanuses mind verevalamise kirjeldused häirivad, aga ajalooallikana on sellised teosed siiski kasutatavad.
Veel Masaryki mainitud „Kainiga“ sarnaste motiivide kohta, et üks tõlgitud Byroni teos on nagu film ja laul „Kümme neegrit“, kus veel ainult viimane vend elus on. Kain oli Piiblis vennatapja ja Byronil vist positiivne tegelane, aga see kümnenda neegri moodi tegelane leinab oma võõraste käe läbi hukkunud vendi. Teises tõlgitud poeemis aga on perekonnaliikme hukkamise kirjeldus, kus isa mõistab poja surma seksuaalse eksimuse pärast, kolmandas mõrvab haareminaisest ori oma mehe ja pärast on selle naise laubal veel vereplekk, mis peab vist looma samuti assotsiatsiooni Piibli Kaini märgiga. Mereröövel ühe inimese tapab, aga teise elu päästab. Kui ma õigesti aru sain, siis ta päästis selle siiski iseenda süüdatud tulekahjust, ometi oli päästetu mereröövlile tänulik.
Asjad kotis
kolmapäev, mai 26, 2021
Peauks ja külguks
teisipäev, mai 25, 2021
Värv ruumi vastu
Kordusmäng (seisust - valge: Ke3, Od6 Ea4, c5, d4, f3, g4; must: Kg8, Og7, Ea6, c6, d5, f7, g6):
39. ... f6 40. f4 Kf7 41. f5 gf 42. gf Oh6+ 43. Kd3 Og5 44. a5 Kg7 45. Oc7 Kh6 46. Ke2 Kh5 47. Kf3 Od2 48. Ke2 Oc3 49. Kd3 Ob4 50. Od8 Kg5 51. Ke3 Kf5 52. Kf3 Od2 53. Ke2 Og5 54. Kf3 Oh4 55. Ob6 Oe1 56. Od8 Kg6 57. Ke2 Ob4 58. Ob6 f5 59. Kf3 Od2 60. Ke2 Ob4 61. Kf3 Oc3 62. Ke3 Kg5 63. Kd3 Ob4 64. Od8+ Kg4 65. Kc2 Kf3 66. Kd3 f4 67. Oc7 Kg4 68. Ke2 f3+ 69. Kf2 Oc3 70. Oe5 Oa5 71. Ke3 Oe1 72. Oc7 Og3 73. Oa5 f2 74. Ke2 Kf5 75. Od8 Ke4 76. Og5 Kd4 77. Oe3+ Kc4 78. Of2 Of2 79. Kf2 d4 80. Ke1 Kc3 81. Kd1 d3 82. Ke1 Kc2 83. Kf2 d2 84. Ke3 d1L ja must võitis 92. käigul. Valgel jäi aega alles 39 minutit 42 sekundit, mustal 1 tund 48 sekundit.
Foto taaskasutus
esmaspäev, mai 24, 2021
Mahamängimised
Täna mängisin Vint.ee-s kolm välkpartiid. Esimeses mängus sain mitu enametturit ja lõpuks vastane alistus. Teises mängus teise vastasega sain avangus lootusrikka seisu, aga siis hakkasin nuppe ette jätma. Kolmandas mängus sama vastasega oli mul avangus parem arendus, keskmängus sain materiaalse ülekaalu, aga siis panin lipu ette. Vastasel ei olnud mõtlemisaega enam palju, aga kui ta pani peale ühekäigulise matiähvarduse, siis alistusin.
pühapäev, mai 23, 2021
Avalduste esitamine
laupäev, mai 22, 2021
Ristsõnad ja pildistamine
reede, mai 21, 2021
"Aia saladused"
Koerad
neljapäev, mai 20, 2021
Edastatud kuulutused
kolmapäev, mai 19, 2021
Venemaa eestlased
А. Соламес. „Из истории Российского государства и месте в нём эстонского народа“. /“Vene riigi ajaloost ja eesti rahva kohast selles“./ Великие Луки, „Великолукская городская типография“ 2012. 376 lehekülge.
Autor kirjutab oma nime vene keeles lühikeste vokaalidega, aga ühel leheküljel on toodud sama nimi ladina tähtedega Soolamees. Raamat räägib nii Venemaa kui ka Eesti ajaloost, aga põhiliselt Eestist Venemaale välja rännanutest. Neid nimetatakse vahepeal eestlasteks ja vahepeal eestlaste järeltulijateks. Varem olen lugenud Aadu Musta raamatut Eestist Siberisse rännanutest, aga Soolamehe raamatus on juttu rohkem Loode-Venemaast, kuigi vahepeal mainiti ka Armeeniat.
Autor on teinud ära suure töö Venemaa eestlaste suguvõsade uurimisel. Raamatus on ka kokkuvolditavaid sugupuude skeeme. On kirjutatud suurest arvust konkreetsetest inimestest, tuues nende kohta tähtsamaid eluloolisi andmeid. Eestis tegutsevat andmekaitse, mis ei luba inimeste kohta nende enda loata isikuandmeid avaldada. Kui ajalehes kirjutatakse kellegi surmast, siis sageli jäetakse täpne surmapõhjus nimetamata. Venemaal olevat üldiselt sõnavabadus väiksem, aga sellest raamatust paistab, et isikuandmete osas on vastupidi. Väheste lausete hulgas, mis inimese kohta tuuakse, nimetatakse ka, mis haigusesse ta suri, on nimetatud ka eluajal põetud kroonilisi haigusi ja invaliidsusgruppe.
Mõtlesin, et erinevate raamatu tegelaste kohta tuuakse välja sarnasel alusel fakte, nagu ülikooli kursusetöödes pidi olema konkreetne uurimiseesmärk, millest ei tohtinud kõrvale kalduda. Aga erinevad inimesed ise tähtsustavad oma elus erinevaid asju. Kui oleks lähtutud sellest, mis kellelegi endale tähtis on, siis oleks saanud irratsionaalsema ja vähem klassitsismi meenutava raamatu.
Raamatu autor on fotodel naeratava näoga ja ta näeb ka elus pigem head kui halba. Ta väidab, et venelased võtsid Venemaale kolinud eestlasi hästi vastu. Aadu Musta raamatust olen lugenud ka omavahelistest vastuoludest, kuidas vaieldi, kas peab sööma kinnise või lahtise suuga. Kui venelased oleksid eestlaste vastu alati väga sõbralikud, kuidas siis seletada repressioone ja venestamispoliitikat?
Ka Soolamehel on kahju, kui eestlaste järeltulijad enam eesti keelt ei oska. Ise ta toob oma raamatus vahepeal eestikeelseid sõnu, aga tänapäeva kirjakeele seisukohalt on neis vigu. Kasutamata on jäänud õ-tähti ja v asemel võib esineda w. Aga 19. sajandil algul ka Eestis õ-tähte ei kasutatud ja v asemel gooti kirjas kirjutatigi w. Soolamees kirjutab, kuidas Venemaale välja rännanud kõnelesid võru murret, aga neile asutati eestlaste kool, kus hakati õpetama eesti kirjakeelt. Juba enne Eestis kolhooside asutamist rajati Venemaal ka eestlaste kolhoos, millel oli eestikeelne nimi. Laulusõnad ütlevad: „Olen vaene Venemaa kolhoosnik“, aga eestlaste kolhoosi kohta väidetakse, et see oli rikas. Eestlased võisid protestantluse tõttu venelastest töökamad olla, aga Nõukogude aja naljade ja rahvalaulude järgi ei jäänud töövili enda kätte.
19. sajandil esines Eestis ka õigeusku pöördumist, aga Soolamees kirjutab Venemaale kolinute kohta, et nemad olid luterlased. Sugupuude skeemidel on raamatus kasutatud leppemärkidena nii riste kui ka viisnurkasid. Rist tähendab Esimeses ja viisnurk Teises maailmasõjas osalemist. Kui oleks kasutanud viisnurga asemel haakristi, oleks ilmselt pahandus tulnud. Autor ise kritiseerib seda, et Eestis sõjaveteranide üritustel Saksa mundreid kasutatakse. Sugupuudes ei ole raamatus tähistatud Vene-Jaapani sõjas ega Vene kodusõjas osalemist.
Kuigi autor on teinud ära suure töö, on raamatu üldajaloo osa Eestis elava lugeja jaoks kehv. Selles esitatakse stalinistlikke seisukohti. Lääneriigid olevat toetanud Eesti iseseisvumist, et saaks Venemaa vastu sõda pidada. Mina mäletan, et Nõukogude Venemaa ründas Vabadussõjas Eestit. Juunipööret on Eestis kujutatud lavastusena, aga raamatus räägitakse tohututest Pätsi valitsuse vastastest meeleavaldustest ja tsiteeritakse Eesti kommuniste, et Pätsi olevat kukutanud eesti rahvas. Tasakaalustuseks viidatakse küll ka Gorbatšovi aegsele õiguslikule hinnangule nendele sündmustele, aga seda detailselt lahti kirjutamata. Nõustutakse küll, et Stalini aegne industrialiseerimine toimus põllumajanduse arvel, aga autor arvab, et see oli siiski vajalik, sest Saksamaa olevat juba haudunud sõjaplaane.
Grenzstein kirjutas venestamise ajal, et kui eestlased vene keelele üle lähevad, jääb suguveri alles. See raamat oleks nagu sellise ettekuulutuse illustratsioon, et Eestist välja rännanute sugulussuhted on küll tähtsad, aga eestimeelsus mitte. Autor peab küll traagiliseks, et eestlased pidid Teises maailmasõjas üksteise vastu sõdima, seega mingil määral on ta kõigi eestlaste poolt.
teisipäev, mai 18, 2021
Tuled ja sidumised
esmaspäev, mai 17, 2021
Süstijärgsed partiid
Laulmise lõputöö
pühapäev, mai 16, 2021
Valguselt helile
Vanad tegevused
laupäev, mai 15, 2021
Vaktsineerimine
reede, mai 14, 2021
Kottidega kõndimine
neljapäev, mai 13, 2021
Keeleeksamid
kolmapäev, mai 12, 2021
Muuseumi direktorid
teisipäev, mai 11, 2021
Materjali juurde
Parteitrükised
esmaspäev, mai 10, 2021
Emadepäev 2021
Pildil on eilse emadepäeva lilled. Küsisin, kas need on nartsissid. Vastati jah. Küsisin, miks nad ei ole siis sellised nagu tavaliselt. Vastati, et nartsisse on väga palju erinevaid sorte.
Täna oli väga soe ilm, õitsevaid võilillesid oli juurde tulnud ja osadel tulpidel olid õied lahti läinud. Istusin esimest korda sel aastal rõdul ja käisin esimest korda lühikeste varrukatega õues.
Kirjutasin varem ilma asjata, nagu oleks emadepäevaks kingitud rohkem lilli kui minu sünnipäevaks. Alles hiljem tuli meelde, et sünnipäevaks oli seevastu kommikarpe rohkem.
Paar partiid
Lisaarstid
pühapäev, mai 09, 2021
"Teiselt kaldalt"
Aleksandr Herzen. „Teiselt kaldalt“. Vene keelest tõlkinud Hans Luik. „Loomingu“ Raamatukogu 46/47 (678/679). 1970. Kirjastus „Perioodika“. 152 lehekülge.
Lugesin seda raamatut esimest korda aastal 1994. Lugemise peaeesmärk oli ülikooli sisse saamine. Kuid ülikooli ajaloo sisseastumiseksam oli vaid faktitest, kus selle raamatu fakte ei küsitud. Teisel lugemisel mõtlesin, et raamatut oleks olnud siiski võimalik ülikooli sisseastumiseksamil kasutada, kui mitte ajalooeksamil, siis sisseastumiskirjandis. Ja just selle teema puhul, mille ma enda sisseastumiskirjandi teemaks valisin, kus tuli arutleda, kas ajaloos toimub progress.
Herzen oli Vene revolutsionäär, kes tegi aastal 1848 Prantsusmaal revolutsiooni, aga oli hiljem revolutsioonides pettunud. Eriti kui ma oleks aastal 1994 või 1995 lugenud juba ka Sorokinit ja hiljuti tõlgitud ning praegu viimistlemisel oleva Masaryki köite viimast peatükki Herzeni kohta, oleks saanud näidata, et 1789. a. revolutsioonikoledused olid juba toimunud, aga Herzen muutus revolutsioonide vastaseks alles 1848. a. revolutsiooni koledusi nähes, Sorokin 1917. a. Oktoobrirevolutsiooni nähes. Aastal 1994 ma küll kindlasti revolutsioonide vastane ei olnud, sest Eesti iseseisvumine oli just õnnestunud. Ja kooliajal arvasin, et muude raamatute üle pole võimalik nii pikalt mõelda kui maleraamatute, hiljem olen mõtlemisteemade ringi laiendanud ja mõtlemist süstemaatilisemaks muutnud. Aastal 1995 ei teinud ma sisseastumiskirjandiks muid ettevalmistusi kui kordasin grammatikareegleid. Ajalooeksamiks oskasin pikemalt valmistuda, aga mõlema eksami hinne oli 80 protsenti maksimumpunktidest.
Teist korda lugesin Herzeni raamatut sel nädalal. Peaeesmärk oli nüüd Masaryki raamatus esinevate tsitaatide varasemate tõlgete leidmine. Aga selgus, et Herzeni tõlge ja Masaryki toodavad tsitaadid ei ole igal pool täpses vastavuses. Masaryk võis kasutada 19. sajandile iseloomulikku mugandatud tõlget või tsiteerida mälu järgi, ka Nõukogude ajal oli kombeks raamatute uusi trükke poliitilistel põhjustel lühendada.
Mõtlesin rohkem kui esimesel lugemisel ka Herzeni filosoofia üle. Sellest raamatust ei tule ülevaade tema eluloost nii hästi välja kui Masryki peatükist. Masaryk viitab erinevatele Herzeni raamatutele ja näitab paremini tema seisukohtade muutumist. Masaryk imetleb küll Herzeni stiili, kuid peab seda puuduseks, kui inimese seisukohad on veel küpses eas nii muutlikud. See tähendab, et Masaryk revolutsioonides nii pettunud ei olnud, temal seisis võitlus Tšehhoslovakkia iseseisvumise eest alles ees.
Kuigi Herzeni ja Sorokini kokkulangevus on, et mõlemad pettusid revolutsioonides, ei lange nende mõtted kokku kõiges. Sorokin hakkas propageerima altruistlikku armastust ja võis mõelda, et venelased räägivad üldse rohkem armastusest kui eestlased. Aga Herzen samuti Venemaalt tulles vaidleb altruistliku armastuse vastu rohkem. Herzeni meelest kõik ei pea kõiki armastama. Ta tuleb enne Jaan Tõnissoni sarnasele mõttele, et egoismi ja sotsiaalsuse võib ühendada. Kui Sorokin arvas, et on aeg minna tagasi ideatsionaalsele kultuurile, siis Herzen arvab, et käsu peale Jumalat uskuda ei ole võimalik. Selles peatükis nägin sarnasust Herzeni ja Nietzsche ristiusu vastaste mõtete vahel.
Eurolistis on eurovastane Ploompuu kirjutanud, et valmisõigus peaks olema vaid nendel, kes on võimelised eesmärgistatud tegevuseks. Herzen vaidleb eesmärkide seadmisele vastu. Tema arvates üks ajalooperiood ei peaks olema abinõu teise perioodi jõudmiseks, vaid ise eesmärk. Minu jaoks oli Herzeni raamatu uus lugemine siiski vaid osa suuremast raamatute lugemise plaanist, ma ei hakka Herzeni mõtete pärast seda plaani tühistama.
On õpetatud, et ajaloolane peaks mõistma, mitte kohut mõistma, sest ajalugu ei saavat enam muuta. Sellega on ka vaieldud, et tulevik ei ole veel saabunud ja tuleviku jaoks võib vigadest õppida. Herzen läheb aga kohtumõistmise vastasuse osas esimesena nimetatutest kaugemale, arvates, et ka kohtunikud ei peaks kohut mõistma, sest inimesed polevat süüdi selles, et nad on sellised nagu nad on. Minu meelest siiski suuremate lootuste korral saavutab rohkem.
Herzen arvab, et neil revolutsionääridel vedas, kes noorelt surid, sest siis nad ei näinud oma ideaalide läbikukkumist. Minu teada mõni inimene siiski saavutab veel rohkem kui ta loodab, eriti depressioonis inimene alahindab oma võimeid. Kõik ei uskunud ka Eesti iseseisvumist ega taasiseseisvumist, aga need said teoks.
Tasemetöö jätk
laupäev, mai 08, 2021
Jutuajamine kogunemisel
reede, mai 07, 2021
Metsoja
Artikli väljalõige
neljapäev, mai 06, 2021
Sardiinia
Helikopteriõnnetus
kolmapäev, mai 05, 2021
Elu keerulisemaks
Kirjutati Klausi uuest luulekogust. Võtsin paberi, et mõned read kirjutada. Oli kirjutatud, et Klausi esimene luulekogu ei olnud selline nagu minu "Maailmakord", aga et nüüd on Klaus ka oma "Maailmakorra" kirjutanud. Mõtlesin, et minu teine luulekogu oli jälle erinevalt esimesest mittepoliitiline. Tegelikult Klausi esimene luulekogu oli ka poliitiline, aga sellest ei saanud kõik aru.
teisipäev, mai 04, 2021
Kuningagambiit pikas mängus
Valgustatud lilled
Öeldi, et mõlemal eile rubriigis 'päev' avaldatud fotol on valgust liiga vähe. Seepeale tegin kolmanda klõpsu samadest lilledest välklambiga. Kolmanda pildiga jäädi paremini rahule. Mulle endale tundub kolmanda pildi valgus ebaloomulikum, kuigi viimase pildi eelis on ehk, et õied on suurematena fookuses. Lilled pidid olema osalt sünnipäevaks ja osalt veel saabumata emadepäevaks. Arvati, et emadepäevaks on rohkem lilli, kuna meestele kingitavat lilli vähem. Aga mind õnnitleti veel ka lillepiltide, samuti muude piltidega.
Lisaeksemplar
esmaspäev, mai 03, 2021
Mäng vihmaga
Mutantmängijad
pühapäev, mai 02, 2021
Keele kasutusvõimalused
laupäev, mai 01, 2021
44-aastaselt
Täna saan 44-aastaseks. Eile kirjutati ajalehes ja listis Rootsi kuninga sünnipäevast. Vastasin, mida ma "Nils Holgerssonist" Rootsi maitule kohta mäletan. Rootsikeelse vikipeedia järgi on 30. aprill ja 1. mai tähtsad nii Rootsis kui ka Soomes. Ka saksakeelne vikipeedia viitas, et just Rootsis ja Soomes toimuvad siis tähtsad üliõpilasüritused. Täna otsisin selle "Nils Holgerssoni" peatüki rootsikeelse otsingumootori otsinguga üles ja lugesin masintõlkes inglise keelde, mõne lause ka rootsi keeles. Katkendis öeldi, et rootsi lapsed olid tuletegemist nädalaid oodanud. Me tegime ka vanasti koos vanaemaga maituld, kuigi mitte nii suurejooneliselt kui jaanituld ja vist mitte nii kindlal kuupäeval. Tegin täna ka muuseumide võrgulehel otsingu "maituli", mis andis nimetavas käändes neli vastet, millest kolm olid üks ja sama eesti kunstniku pilt. Mul on lindil ka laul maitulest, see on koorilaul, selles olid ühes reas sõnad "olid jaanikuu õhtute vennad".