teisipäev, jaanuar 13, 2015

Hooletu tõlge

Üks mees ladus puuriita. Istusin haluhunniku otsas ja viskasin talle halge. Viskasin halge ühekaupa, et ta pihta ei saaks, aga ta oleks jõudnud korraga rohkem vastu võtta. Läksin hunniku otsast alla. Selle mehe poeg tuli ka riida juurde.

*
Seina peal oli suur elukas, kes nägi välja prussaka ja kala vahepealne. Üks inimene hakkas teda jupphaaval tapma. Teine inimene küsis, kas tapja teab ka, keda ta tapab. Kui tapja sai teada, et elukas oskab rääkida, hakkas ta tehtut kahetsema.

*
Olin maleklubis. Turniiriga ei hakatud pihta, vaid mängiti kaarte. Maleturniiril oleksid saanud osaleda kõik, aga kaardimängu sai lülituda reeglite järgi ainult piiratud arv inimesi. Kuna turniir ei olnud ettenähtud kellaajaks alanud, läksin klubist minema.

*
Lugesime kahekesi soomekeelset trükist, kus oli ka muude keelte sõnu. See tuli eesti keeles välja anda. Ütlesin, et tõlgin muude keelte sõnad kõik ise ära. Aga eestikeelne variant oli juba trükitud seda tegemata. Tahtsin asja veel ära parandada. Aga ajalehes juba kirjutati, et on ilmunud väga halb tõlge.

0 vastukaja: