reede, november 21, 2025

Raamatute tõlkimisest

Aadressil https://www.sirp.ee/mis-vene-filosoofial-viga-on/ on ilmunud artikkel vene filosoofia tõlkimise teemal. Mõned kommentaarid sellele: 1) Kõik, mis Ilmamaa välja annab, ei ole Hando Runneli algatatud. 2) Carlyle'i tõlkimise algataja oli Peeter Olesk. 3) Grenzsteini tõlkimise algataja oli teoloog Põder. 4) Minu mõte oli tõlkida samade kaante vahele mitte üks, vaid kaks Grenzsteini raamatut. 5) Sorokini tõlkimise algataja oli Ülo Matjus. 6) Hando Runnel oli selle mõttega nõus mitte Sorokini vene, vaid soomeugri päritolu tõttu. 7) Sorokin oli küll Venemaalt väljarändaja, aga mitte militarist, vaid patsifist. 8) Masaryki tõlkimise mõte tuli võibolla esimesena Hando Runnelile, aga ta ei öelnud, et ma tõlgiks konkreetselt Venemaa teemalist raamatut. 9) Masaryki tõlgitud raamat räägib küll Venemaast, aga on selle suhtes kriitiline. 10) Zenkovski vene filosoofia teemalise raamatu tõlkimise algataja on kirjastuse direktori Jagomäe sõnul Peeter Torop. 11) Kahjuks olen ma tõlgitud raamatutest trükivigu leidnud. 12) Luulerida "Venemaa meelest ei lähe" on kirjutatud Nõukogude ajal iroonilise luuletuse osana. 13) Töö Masarykiga algas aasta 2019 lõpus, kui sõda Ukrainas ei olnud veel suureks läinud. 14) Teise Carlyle'i ja teise Sorokini raamatu tõlkimise algatus tuli rahastajatelt.

0 vastukaja: