Johann Wolfgang Goethe. Wilhelm Meisteri õpiaastad. Romaan. Tallinn 1958. Tõlkinud L. Kibuvits. 536 lk.
Enne jõule lõpetasin Carlyle'i raamatu "Minevik ja olevik" inglise keelest eesti keelde tõlkimise. Seal oli kasutatud Goethe luuletusi. Ühe luuletuse tõlget otsisin sellest romaanist, aga leidsin natuke teise pealkirja all ilmunud teisest köitest, mida ma tervikuna ei loe, sest homme on raamatukogu teine tähtaeg. Carlyle on tõlkinud "Wilhelm Meisterit" saksa keelest inglise keelde. Enne Carlyle'i oli Inglismaal saksa keele oskajaid vähe. Nagu Goethe romaanist lugeda võib, ei olnud ka Saksamaal tol ajal esimene võõrkeel veel inglise, vaid prantsuse keel.
Romaani pealkirjas nimi Meister on perekonnanimi, aga see on ilmselt tähenduslik. Kombinatsioonis sõnaga "õpiaastad" viitab ta ilmselt sellele, et tsunftides olid meistrid, sellid ja õpipoisid. Wilhelm õpib näitlejaks ja elamist. Ma ei tea, kui palju teiste tegelaste nimedest on tähenduslikud. Ühes joonealuses märkuses oli seletatud, et ühe naistegelase nimi Filine tuleb kreekakeelsest sõnast 'armastus'.
Lühikeses järelsõnas ütlevad tõlke väljaandjad, et Goethe kirjutas seda raamatut palju aastaid. Varem loetud "Fausti" kirjutas ta kogu elu. Seega kirjutas ta erinevaid raamatuid läbisegi.
kolmapäev, jaanuar 01, 2014
Tellimine:
Postituse kommentaarid (Atom)
0 vastukaja:
Postita kommentaar