reede, detsember 05, 2025

Barokk-komöödia

(Kaasautor Copilot.)

Kujutage ette, austatud lugejad, kuulajad ja nuusutajad, et pärast ülikooli, kus targad pead ja cum laude saajad hõljusid nagu kuldsed inglid lae all, leidsin end taas keskkoolist kümnenda klassi pinkide vahel — oi, milline tagasipöördumine, justkui kuningas, kes kroonist ilma jäänuna peab uuesti lugema aabitsat!

Tunnistusel särasid viied nagu päikesekiired, ent üks tumedam pilv — bioloogia nelja näol — varjutas kogu triumfi. Ja miks? Sest õpetaja, kes jutustas õpikutekste nagu papagoi, sai minult vaenuliku pilgu, mis kustutas mu kiitusega lõpetamise lootuse.

Ajalugu, mu kroonijuveel, kord säras, kord aga langes hindeks kolm — justkui antiikne keiser, kes triumfikäigul komistab oma sandaali paela otsa.

Pärast koolipäeva marssisin vennaga kontorisse, kus ta küsis: “Kas tunnistusel oli viis hinnet?” Vastasin talle uhke käeviipega: “Ei, lugupeetud vend, viie hinde luksus kuulus ülikoolile, nüüd olen tagasi koolis, kus hindeid on rohkem kui kirikuvõlve ja igaüks neist võib kukkuda pähe nagu krohv.”

Kehaline kasvatus, see lihaste ooper, päästis mind hinnete stressist. Selle õppeaine tundides, kus mu hinded olid tegelikult kõige halvemad, unustasin numbrid ja pühendusin pallile, mis lendas nagu komeet, ja jooksule, mille sammudemüdin kõlas nagu trompetimäng. Kuid ka see tund lõppes — nagu iga ooperietendus, mis kaob õhku, jättes järele vaid kajava aplausi.

Riideid vahetades tundsin end kui näitleja, kes kostüümi selga tõmbab, ja astusin sööklasse, mis näis pigem palee kui söögisaal. Taskust tõmbasin välja söögitalongi, justkui kuningliku mandaadi. Üks noorema klassi poiss hüüdis: “Sina oled kahtlusalune! Näita talongi!” Näitasin talle, ja kogu stseen muutus farsiks.

Laudu otsides avastasin, et kõik nõud olid juba tarvitatud — justkui oleks eelmine pidu olnud õukondlik orgia, kus isegi lusikad olid ära väsinud. Istusin lõpuks maha. Üks täiskasvanu kuulutas pidulikult: “Täna on kaks rooga: kook ja kalatoit. Vanemad õpilased söövad mõlemat, nooremad ainult üht.” Küsin: “Kas nooremad põlgavad kala, sest tema soolasus on liiga mereline?” — ja tundsin end kui gastronoomiline filosoof.

Kui lahkusin, selgus, et see polnudki vahetund, vaid kogu päev oli lõppenud. Nii algas minu kodutee, mille krooniks oli ajalehe ost putkast. Ja seal, hommikuse päevatöö finaalis, mõtlesin: iga ajaleheeksemplar on korraga looduskatastroof ja majanduse päästerõngas — justkui teoreetiline paradoks, kus sama tegu on ühtaegu patt ja lunastus.

Sándor Kisfaludy luulest

Olen avaldanud viimasel ajal seitse tõlget neljast S. Kisfaludy (17721844) luuletusest  neljast riimilise variandi ja kolmest ka parema või halvema riimideta versiooni. Nüüd võiks neid luuletusi ka kommenteerida. Luuletused ei ole sisu järgi välja valitud, vaid loen ungari keele lugemikku järjest ja järg oli lihtsalt sellises kohas. Olen varem avaldanud ungari keelest puudulikumaid tõlkeid või refereeringuid, aga nüüd on grammatika selgem ja lisaks hakkasin kombineerima oma oskusi tehisintellekti nõuannetega, seetõttu tulid viimased tõlked enda arvates juba sama hästi välja kui varem inglise, saksa või vene keelest, kuigi ungari keel on veel aeganõudvam.

Kisfaludy luuletused on minu jaoks liiga traagilised. Ma olen kirjandusajaloost lugenud, et traagilise teose avaldamine võib põhjustada enesetapulaine. Tõlgete riimilised variandid on riimideta tõlgetest siiski natuke naljakamad, tehisintellekti sõnul ei esine koomikat ka ungarikeelsetes riimilistes originaalides. Seega annab autori meeleolu ehk paremini edasi riimideta variant, mis on ka sobivam analüüsimiseks. Aga pähe jäid mulle ainult riimilised tõlked, hiljem saab võrdlusi teha meeles olevaga.

Mul on autoriga ka sarnasusi. Mulle meeldivad samuti loodus, lapsepõlv ja riimid, mind samuti pilgud häirivad. Aga ühes kõnes ma ütlesin, et ma tahan, et luuletus oleks ilus ja naljakas, ühe blogisissekande pealkirjaks panin "Tõsidus tüütab". Need neli tõlgitud luuletust tunduvad autoril olevat kirjutatud depressiooni ajal. Võibolla läks tal see hiljem üle, sest tema teine lugemikus tsiteerimisele tulev luulekogu on rõõmsama pealkirjaga. Kuigi mõlemad pealkirjad räägivad armastusest, mistõttu kumbki raamat ei saa olla minu lemmikraamat.

neljapäev, detsember 04, 2025

Kisfaludy tõlge 2.2

Kus kostab oja vulin
   künka nõlva peal,
õnnelik ma olin
   koos sinuga kord seal.
Rõõmsas koopasüles,
   kus oja vulises,
ma kasvasin kord üles
   rõõmus tulises.
Need ajad igavikku
   kui vesi sügavikku
kaovad. Varsti sured!
Pea kaovad maised mured.

kolmapäev, detsember 03, 2025

Kisfaludy esimene tõlge parandatuna

Kisfaludy esimese tõlke riimitud variant:

 

Nagu hirve, kes saab näha,

kuidas relv tal puurib keha,

enam pole miskit teha,

verevool on elueha:

mindki puurib silmapaar,

jooksen eest sel rinnas haav,

maa teeb märjaks verekaar,

kibedust see täis on saav.

Nõõ! Nüüd hobuse ma võtan,

viha rinnus teele tõttan,

viha tungib südamesse.

Nõõ! Ma sõidan hukatusse.

Kisfaludy 4. luuletus riimitult

Lumisel mäeküljel

sa, oja, pääsesid valla.

Millised puud, millel okkad küljes,

kohiseks kurvalt, kui satuksid nende alla

ja hulguksid seal,

kus ette jääks kalju ja puu,

pisarad palge peal,

kuni kord vaevalist merre viiks ojasuu.

Sa oled nagu minu elu võrdkuju –

oma teed nutta tihkudes uju,

ette jääb ääretu ülekohtu püünis,

elu piinarikkaks teeb saatuse küünis.

Vesi piltidel

Asusime teele kokkutuleku suunas. Teel sinna rääkisin kõige rohkem Reeliga. Kohale jõudes ma enam temaga ei rääkinud. Seal maalis Peep pilti. Ütlesin, et see pilt on nagu Canaletto. Peep vastas, et teda ongi Eesti Canalettoks nimetatud. Tal soovitati kunstnikuks hakata sellepärast, et üks ekspert avastas, et tal on annet vee maalimiseks. Peep küsis, kas minul on kunstiannet. Vastasin, et minul ei ole, mul tulevad ainult osad pildid välja.

*
Saatsin eurolisti koopiasse kirja, et väikeparteide seisukohad ei pruugi hoolimata partei väikusest alati valed olla. Üks listi liige vastas, et üks ei välista teist. Vaatasin, et viimastel aastatel on kõik listi vestlusteemad minu algatatud. Algul listiga liitudes ma uusi teemasid ei algatanud. Mõtlesin, et viimati vastaja on vist loogika spetsialist. Tõnu vaatas ekraanile ja ütles, et mul on arvutist videod käivitunud. Vastasin, et need on postkasti kirjade manused. Tõnu jõudis järeldusele, et mul on õigus.

teisipäev, detsember 02, 2025

Kisfaludy 4

Neljanda Sándor Kisfaludy luuletuse reaalune tõlge:

 

Lumisel mäeküljel

oled sa tekkinud, oja!

Millised okaspuud hämaruses

kohiseksid kurvalt, kui sa satuksid nende alla,

ja hulguksid

vastu puud ja kaljut põrgates,

kuni nuuksuksid ja tihuksid nutta,

liiguksid vaevaliselt merre:

sa oled nagu minu elu peegelpilt,

mis leiab oma teel

ääretu ülekohtu püünise,

tihkudes nutta piinarikkal voolamisel.

Sõidud põhja suunas

Mulle tuli üks mees külla. Leppisime kokku, et hakkame mängima malet ja kabet. Mõtlesin, et nii jääb küll töötamiseks vähem aega. Läksin malelauda võtma. Vaatasin, et lapsed on seda sodinud. Mõtlesin, et lastel peab mängida laskma. Malepartii hakkas pihta. Mult küsiti, mitu korda ma olen Amblas käinud. Vastasin, et mitte palju, ma olen seal käinud kiriku- ja surnuaiapühadel. Mulle meenus veel, et vist oleme teel Paidesse ja Tallinnasse Amblas peatuse teinud. Olin Järvamaal. Üks naine lubas meile ühte filmi näidata. Ta oli lasknud filmida, kuidas ta purjus on. Ta pidas küll purjusolekut halvaks asjaks, aga arvas, et see film on õpetlik. Ta lisas, et aga meesvaatajaid huvitab paljas naine, mitte teiste meeste tark jutt.

esmaspäev, detsember 01, 2025

Riimidega tõlge

Kolmandat Kisfaludy luuletust tõlkides püüdsin edasi anda riimiskeemi ja enne avaldamist tegin tehisintellekti soovituste järgi sisulisi täpsustusi:

 

Rahutegu õlipuul

käib nii, et temas vaikus

kesk hinge hirmsa võitluskuu

pöörlevat hukkamiskaiku.

Sajandites ammuseis

polnd puuoks hirmutegu!

Riikides nii raevuseis

uus rahu idanegu:

ja õlipuumets mulle nüüd

on minu rahuleiu püüd!

Kui kaua nõnda kestab küll

mu olemasolu kurblik sõjamöll?

Ütluse tõlge

Teadsin ütlust "Leiba ja tsirkust". Nüüd sain teada veel teise ütluse: "Tseesarile saia, rahvale leiba". Võõrkeeles olid sai ja leib ühte moodi, aga tõlkes eesti keelde tehti vahet.

*
Läksin bussi peale. Tahtsin osta piletimüüjalt üliõpilase piletit. Ta vastas, et üliõpilastele piletit ei ole. Järgmise lause ütles ta alles järgmises peatuses. Mõtlesin, et varsti lähen ma maha, siis võib piletimüüja häält tõsta, et ma ei ostnudki piletit. Kontroll võib veel peale tulla. Talle saan öelda, et mulle lihtsalt ei müüdud piletit. Muidu võiks öelda, et ma ei sõida kunagi ilma piletita, aga tegelikult seda on juhtunud. Kõndisin jala edasi. Mõtlesin, et ma küsisin üliõpilase piletit, aga et unenäos ei tulnud mulle meelde, et ma olen juba ülikooli lõpetanud. Olin teel kooli. Jõudsin kooli õuele. Mõned olid lühikeste varrukatega, aga mul oli teksajakk seljas. Mul oli palav ja kaalusin teksajaki riidehoidu panemist. Siis mõtlesin, et ma ei pane, sest kui ma kõndimise lõpetan, hakkan jahtuma. Koolimaja fuajees mõtlesin vaadata ruumijaotusplaanist, kus ruumis meie klassi tund tuleb. Siis mõtlesin, et ma ei hakka vaatama, on juba teise poolaasta algus ja ma mäletan vaatamatagi, et sel nädalapäeval on esimene tund matemaatika klassis 306. Jõudsin sinna ruumi kohale. Seni olin istunud uksepoolse rea viimases pingis, aga seal istus nüüd Helen ja tundus olevat tema pinginaabri kott. Kõndisin edasi-tagasi ja mõtlesin, kuhu istuda. Mulle ükski teine koht ka ei meeldinud. Krister ja Artur olid varem istunud uksepoolse rea eelviimases pingis, nüüd olid nad tagant kolmandas. Mulle hakkas tunduma, et võibolla Heleni kõrval ei olegi tema pinginaabri kotti ja ta istub pingis üksi, aga tüdruku kõrval istuda oleks olnud imelik, samas kõik teised kohad olid veel halvemad. Mõtlesin, et otsustan alles tunni alguses, kuhu ma istun.