kolmapäev, detsember 31, 2025
teisipäev, detsember 30, 2025
Tabelite võrdlus
esmaspäev, detsember 29, 2025
Õõnsusega asjad
pühapäev, detsember 28, 2025
Kisfaludy 8
Kaheksas Sándor Kisfaludy tõlge ungari keelest (lugemikust tema esimese luulekogu „Kurtev armastus“ viimase luuletuse järgi):
Kätte sain küll oma rahu,
aga haige hobune:
piitsatööl ei enam mahu
mõistus minu
ajusse;
üles mäkke, alla orgu
kiirel sõidul
liigun ma.
Hobune jääb väga norgu,
sest et teda
piitsutan.
Kallis hobu! Ilus ratsu!
Vihata sa olla
katsu!
Sina mõõdad saatust mul,
mina samamoodi
tal.
Sõnasõnalisem variant:
Sain küll kätte rahu,
aga oma hobuse
haiguse läbi:
nii ergutasin ma ennast,
mõistus kadus
ajust;
ja üles mägedele, alla orgudesse
arvututesse –
lausa galopeerisin,
mu vaene tuhkur hobune veritses ja ajas
vahtu välja,
sest ma
kannustasin teda.
Mu kallis tuhkur! Mu ilus ratsu!
Hea loom, ära
vihasta minu peale!
Saatus seda juba niimoodi mõõdab:
sina minu jaoks,
mina tema jaoks.
Katkestatud õpingud
laupäev, detsember 27, 2025
Taas Mart Niklusest
2. Pärast Eesti iseseisvuse taastamist on ta valitud Riigikogu liikmeks.
3. Aastal 2004 ilmus Nikluse artiklikogu "Mind ei tapetud õigel ajal", käisin selle esitlusel Supilinna päevadel.
4. Ühel maleturniiril valisin auhinnaks Nikluse tõlgitud evolutsiooniteoreetik Darwini autobiograafia.
5. Olen mõlemad raamatud läbi lugenud ja neist kirjutanud.
6. Suhtlesin Niklusega nii e-mail teel kui ka facebookis.
7. Mäletan, et minu facebooki postitustest meeldisid talle foto Peedu veskitammi kõrvale rajatud kalatrepist ja foto martsipanpapagoist.
8. Niklus kritiseeris entsüklopeediat, et seal ei ole märksõna Balti apell.
9. Niklus kritiseeris sõnaraamatut, et seal on sõna russofoobia, aga ei ole sõna estofoobia.
Jõulumale
arvuti – inimene
Käikude tagasivõtmisega.
1. d4 Rf6 2. c4 e6 3. Rf3 b6 4. g3 Ob7 5. Og2 d6 6. Rc3 Oe7 7. 0-0 Rbd7 8. Of4 0-0 9. Ld3 c5 10. d5 e5 11. Od2 a6 12. a4 Ve8 13. Oe3 Of8 14. Rg5 h6 15. Rge4 Re4 16. Oe4 Rf6 17. f4 Re4 18. Le4 ef 19. Lf4 Ld7 20. Lf3 Oc8 21. Od2 Va7 22. Ld3 Lg4 23. Vf4 Lg6 24. Lg6 fg 25. Kg2 Vf7 26. Kf3 g5 27. Vf7 Kf7 28. g4 Oe7 29. Re4 Kg8 30. a5 Vf8+ 31. Kg3 ba 32. h3 Of6 33. Oc3 Oc3 34. Rc3 Kf7 35. h4 gh+ 36. Kh4 g6 37. Re4 Ke7 38. Kg3 Kd7 39. Va5 Kc7 40. Va4 Ve8 41. Rc3 Kb6 42. Va1 Ve3+ 43. Kf2 Vh3 44. Vg1 h5 45. g5 Vh4 46. e4 Vg4 47. Vg4 Og4 48. e5 de 49. Ra4+ Ka5 50. Rc5 Kb4 51. Rd3+ Kc4 52. Re5+ Kd5 53. Rg6 Kc4 54. Re7 Kb3 55. Kg3 Kb2 56. g6 Oe6 57. g7 a5 58. g8L Og8 59. Rc6 a4 60. Re5 a3 61. Rd3+ Kb1 62. Rb4 a2 63. Ra2 Ka2 ja valge sai 86. käigul mati.
reede, detsember 26, 2025
Andeuuring
ma küsitluse teel,
küsitlustes puurisin
Töödeldud video
neljapäev, detsember 25, 2025
Linn teiseks linnaks
kolmapäev, detsember 24, 2025
Jõululaupäev 2025
Pildistasin tänavusi jõulukinke. Enne külaliste saabumist kuulasin jõulumuusikat, joonistasin ning mängisin välktempos malet, kabet ja rendžut. Osa maleseise panin peale avanguraamatutest. Muusikat kuulates proovisin käega takti lüia, varem olen ainult muusika järgi joonistanud. Algkooli ajal olen ka tantsinud, aga ma pole kindel, kas muusikaga arvestades.
teisipäev, detsember 23, 2025
Maailma riikidest
esmaspäev, detsember 22, 2025
Tegelik ja kujutletav päevik
Artur Vahter. „Karl August Hermanni päevik. Kui Karl August Hermann oleks päevikut edasi pidanud“. Tallinn, „Eesti Raamat“ 1990. 280 lehekülge.
Raamat koosneb saatesõnadest, lühikesest Hermanni nooruses peetud päevikust ja pikemast kujutletavast päevikust, nagu raamatu põhiautori arvates Hermann oleks võinud päevikut edasi kirjutada, kui ta seda pooleli poleks jätnud. Kui varem Hermanni kohta loetud raamatutest oli kõige mitmekülgsem Laari oma, siis ka see varasema ilmumisaastaga Vahteri raamat on mitmekülgne.
Püüdsin analüüsida, kas Hermanni kujutletav päevik on ikka Hermanni stiilis. Ja jõudsin järeldusele, et mitte päris. Saatesõnas ei nimetata seda ilukirjanduseks, vaid ilukirjandusse kalduvaks, kuna see ei ole kirjutatud fantaasia, vaid uurimistöö põhjal. Aga kui tegelikus päevikus viitab Hermann ka suulistele allikatele, siis kujutletavas päevikus domineerivad kirjalikud. On mõeldav, et inimene kirjutab päevikus ja ajalehes sama juttu, kui ta peab päevikut ajaleheartiklite mustandite koostamiseks. Aga kujutletav päevik on vormistatud nii, nagu oleks Hermann kirjutanud kõigepealt ajalehes ja seejärel teinud enda jaoks juba ilmunud artiklist kokkuvõtte. Toetutud on ka Hermanni ja tema tulevase naise kirjavahetusele, kui nad elasid eri riikides, aga kui nad koos elama hakkavad, siis ei ole enam kirju ja naisest on seetõttu ka kujutletavas päevikus sel perioodil vähe juttu. Kui mina ülikoolis käisin, siis üliõpilased konspekteerisid pigem suulisi loenguid kui raamatuid. Praegu ma kirjutan loetavate raamatute kohta mõtteid üles, sest psühholoogia raamatutes on seda soovitatud, ülikooli ajal kirjutasin peamisel välja tsitaate nendest raamatutest, millele mul oli plaanis mõnes üliõpilastöös viidata või mida ma tahtsin maleturniiridel kasutada, teisi raamatuid lugesin niisama.
Kui raamatut kritiseerida, siis raamatus endas kujutletav Hermann kaebab liigse ja põhjendamatu kriitika üle. Seejuures näidatakse teda siiski kõrge enesehinnanguga inimesena, ta ei hakka mõtlema, et võibolla on mahategijatel õigus, vaid vaidleb neile vastu. Saatesõnas öeldakse, et rahva hulgas oli Hermann populaarne, aga haritlased tegid teda maha. On siiski teada, et vanemas eas tekitas Hermannile raskusi, et tal jäi üldse lugejaid väheks, konkurents tihenes.
Hermann loobus vahepeal ajalehetoimetaja tööst, et pühenduda ülesannetele nagu entsüklopeedia koostamine ja mahuka eesti kirjanduse ajaloo kirjutamine. Ta sai palka ka Tartu ülikoolist eesti keele lektorina, aga kujutletav Hermann pole rahul, et talle anti kõigest lektori amet, sest lektorite palk on väiksem kui professoritel. Talt püüti ka seda ametit üldse ära võtta. Kujutletava päeviku järgi kaalus ta vahepeal Venemaale õppejõutööle minekut. Lõpuks püüdis ta ajalehetöö juurde tagasi pöörduda, aga lugejaid oli vähemaks jäänud.
Saatesõnades vaieldakse Hermanni laitjatega. Öeldakse, et teda on naiivseks nimetanud need, kes kordavad teiste sõnu, aga ei ole ise üldse Hermanni elulugu uurinud. Tuuakse välja Hermanni suurt töövõimet.
Kuigi on kaheldav, et reaalne Hermann oleks päevikut sel moel edasi kirjutanud, on raamatu idee huvitav. Ajalooliste romaanide autoritele on heidetud ette ajaloost kõrvale kaldumist, siin on püütud kõik allikatega kooskõlla viia. Kuid tuleb arvestada, et trükitud allikad on sündinud tsensuuri tingimustes. Kui Hermann kiidab ajalehes keisrit, siis on ta pandud ka kujutletavas päevikus keisrit kiitma, kuigi enda jaoks kirjutades ei ole selleks justkui vajadust. Jannseni näite puhul on teada, et inimene võib kirjutada ajalehes ja päevikus erinevatest asjadest. Kui ajakirjas „Tuna“ avaldatakse kellegi päevikuid või kirju, siis need vajavad kommenteerimist, sest piiratud lugejaskonna jaoks kirjutab inimene lühendatult. Hermanni kujutletavale päevikule on ka natuke kommentaare lisatud, aga päevik oleks kirjutatud justkui laiale lugejaskonnale mõeldud stiilis. Muusikast ei kirjutata enamasti helilooja puhul mõeldava keerukusega, vaid justkui populaarteaduslikule väljaandele.
Kujutletav Hermann vaidleb teiste ajalehtede teda puudutavate lõikudega, aga oleks mõeldav, et reaalne päevikupidaja teeb märkmeid ka kellegi kolmanda kohta käivate artiklite teemal. Päevikumärkmed on tihedamad ajal, kui on põhjust ka ajalehes pikemalt kirjutada, kuigi erinevad ajakasutused võivad omavahel konkureerida. Mõni hakkab just pensionile jäädes mälestusi või muid raamatuid kirjutama.
Annete pingerida
Tegemata eksamid
pühapäev, detsember 21, 2025
Kisfaludy 7
Seitsmenda Sándor Kisfaludy luuletuse tõlge:
Vaja näha sind on minul
taeva sinikõrguses:
vaja näha sind ka minul
vete merre nõrgudes;
päeval päikse säras kuldses,
kui sel valgus lõõmamas,
öösel, kui on taevas kuuke,
värisevas hõbedas.
Igasugu hetkedel
me elu eksiretkedel
lakkamatu piinatöö:
julm, oh ära rohkem löö!
Sõnasõnalisem variant:
Sind pean ma nägema
taeva selges sinas:
sind pean ka nägema
vete vulisevas peeglis;
päeval päikse kuldses
säravas valguslõõmas,
öösel kuuvalguse
värisevas hõbedas.
Igal ajahetkel,
igat liiki rikutud eludes
lakkamatu tagakiusamine:
jäta rahule, oh
halastamatu!
Minu tegevusvaldkondadest
laupäev, detsember 20, 2025
Asjade mahutid
reede, detsember 19, 2025
Õppetöö magistriõppes
neljapäev, detsember 18, 2025
Vaktsiinidest
kolmapäev, detsember 17, 2025
Vangistav sidumine
Käikude tagasivõtmisega.
1. e4 e5 2. Rf3 Rc6 3. Ob5 a6 4. Oc6 dc 5. 0-0 Og4 6. h3 Oh5 7. g4 Og6 8. Re5 Od6 9. Rf3 h5 10. g5 Ld7 11. Kg2 Oe4 12. Ve1 Le6 13. d3 Of3+ 14. Kf3 Oe5 15. Kg2 0-0-0 16. f4 Ld5+ 17. Lf3 Lf3+ 18. Kf3 Od4 19. c3 Ob6 20. d4 c5 21. Oe3 cd 22. Od4 Od4 23. cd Vd4 24. Rc3 Vd3+ 25. Kg2 Vd2+ 26. Ve2 Ve2+ 27. Re2 h4 28. Ve1 a5 29. Rd4 g6 30. Ve8+ Kd7 31. Vf8 Ke7 32. Va8 b6 33. Rb5 c6 34. Rd4 c5 35. Rb5 f6 36. Kf3 fg 37. fg Kd7 38. b3 Kc6 39. a4 Kd5 40. Rc7+ Kd6 41. Re8+ Ke6 42. Rf6 Kf7 43. Rg8 Vg8 44. Vg8 Kg8 45. Ke4 Kf7 46. Kd5 Ke7 47. Kc6 Ke6 48. Kb6 Kd7 49. Kc5 Ke6 50. Kb5 Kd5 51. Ka5 Kc6 52. b4 ja must sai 65. käigul mati.
Ohtude rodu
teisipäev, detsember 16, 2025
Ühtlustasin linke
Uued ja vanad asjad
Videod leitavamaks
esmaspäev, detsember 15, 2025
Õpilase lugemus
pühapäev, detsember 14, 2025
Rütmiline tõlge. Parandatud variant
Kuuendat Sándor Kisfaludy luuletust tõlkides püüdsin lisaks mõttele ja riimidele edasi anda ka autori rütmi:
Päevi saabub, päevi möödub,
aeglaselt aeg surnuks löödud,
kuid ei muutu tuhkagi;
ka vulkaanid otsa saavad,
minus ikka kuumus keeb:
jõgi, järved ära kaovad,
mul ei kuiva silmaveed;
metsad, põllud rõõmustavad,
tähekogud tiirutavad,
õnn see aina heitlik on,
püsiv kuid mu ebaõnn.
2.
Sõnasõnalisem tõlge:
Päevad tulevad, päevad lähevad,
aga mu kurbus ei
kao:
tunnid läheks lennates,
kuid mu saatus
ei muutu;
vulkaanid kustuvad,
aga mitte minu
hingetulekahju:
jõed ja järved kuivavad ära,
aga mitte mu
pisarad;
metsad ja põllud muutuvad rõõmsaks,
tähtkujud
pöörlevad,
õnn on heitlik,
ainult minu
viletsus on püsiv.
laupäev, detsember 13, 2025
Kuningarünnak liputiival
1. e4 c5 2. Rf3 e6 3. d4 cd 4. Rd4 Rc6 5. Rc3 Rf6 6. Rdb5 d6 7. Og5 a6 8. Of6 gf 9. Rd4 Og7 10. Rc6 bc 11. Ld2 0-0 12. 0-0-0 d5 13. Oe2 Lb6 14. ed cd 15. Ld4 Lb7 16. Ra4 Vb8 17. Rc5 Lb6 18. Rb3 Lb7 19. Rc5 Lc6 20. c3 f5 21. Le3 Ob7 22. f4 Vfc8 23. Rb3 Oa8 24. Vhg1 Lb7 25. Of3 a5 26. Lf2 a4 27. Rd4 a3 28. Vd2 ab+ 29. Kb1 Vc3 30. Vc2 Od4 31. Lg3+ Kh8 32. Vc3 Oc3 33. Od5 Ld5 34. Lc3+ Kg8 35. Lg3+ Kf8 36. La3+ Ke8 37. La4+ Oc6 38. Lc2 Le4 39. Vd1 Lc2+ 40. Kc2 Oe4+ 41. Kc3 b1L 42. Vb1 Vb1 ja valge sai 56. käigul vankrimati. Valgel jäi 2 tunnist mõtlemisajast alles 1 tund 58 minutit 13 sekundit, mustal 1 tund 38 minutit 19 sekundit. Käikude tagasivõtmisi ei olnud.
reede, detsember 12, 2025
Esikus ja trepikojas
neljapäev, detsember 11, 2025
Linnaosa haljastus
kolmapäev, detsember 10, 2025
Kaks klassiruumi
teisipäev, detsember 09, 2025
Mälestustaim
esmaspäev, detsember 08, 2025
Matemaatikaõpetus
pühapäev, detsember 07, 2025
Tõlge kahes variandis
Sándor Kisfaludy luuletuse reaalune tõlge ungari keelest:
Ma kuulsin ilusa lemmiku
hõbedast häält helisemas:
Filomela kaebehääl
ei ole nii
taevalik.
Iseloom oli hoolas
ja välimus
lummav;
ojavesi voolas tasakesi,
puulusikas
vaikis;
kõigi lindude laul lõppes.
Zephyros kuulas täie
tähelepanuga,
igasugune tuul lakkas –
ja kurbus
naeratas.
Riimidega variant:
Kuulsin, kuidas laulab sääl
lemmik hõbeolend:
Filomela kaebehääl
nii taevalik
küll pole.
Hoolas oli iseloom
ja lummav
palgetõug;
vaiksemaks jäi ojavool
ja seisma
sööginõu;
tummaks jäid ka linnud.
Tuulejumala kõrv
oli pingul,
igasugune tuul lakkas –
ja kurbus naeratama hakkas.
Tõlkimise metoodikast
laupäev, detsember 06, 2025
Sitsiilia müür
Kiirturniiri partii käikude tagasivõtmisega edasianalüüs inimene–arvuti:
1. e4 c5 2. Rf3 d6 3. Ob5+ Od7 4. Od7+ Ld7 5. c3 Rf6 6. Le2 e5 7. c4 Rc6 8. d3 Oe7 9. 0-0 0-0 10. Rc3 h6 11. Oe3 Rd4 12. Ld1 Vfc8 13. Rd5 Rd5 14. cd Lg4 15. Vac1 Rf3+ 16. Lf3 Lf3 17. gf a5 18. f4 a4 19. fe de 20. Vc2 Va6 21. Vfc1 Vg6+ 22. Kh1 b6 23. b4 ab 24. ab Va8 25. b4 Va3 26. bc Oc5 27. Oc5 bc 28. Vc5 Vd3 29. V5c3 Vd2 30. V3c2 Vc2 31. Vc2 Kh7 32. Vd2 Vd6 33. f3 g5 34. Kg2 h5 35. Vc2 h4 36. Vc6 Vg6 37. d6 Vg8 38. d7 Vd8 39. Vd6 Kg7 40. Kh3 Kf8 41. Kg4 Ke7 42. Vd5 f6 43. Kf5 h3 44. Vd3 Vg8 45. d8L+ Vd8 46. Vd8 Kd8 47. Kf6 ja must sai 69. käigul kahe lipuga mati.
Sõnavara
reede, detsember 05, 2025
Barokk-komöödia
(Kaasautor Copilot.)
Kujutage ette, austatud lugejad, kuulajad ja nuusutajad, et pärast ülikooli, kus targad pead ja cum laude saajad hõljusid nagu kuldsed inglid lae all, leidsin end taas keskkoolist kümnenda klassi pinkide vahel — oi, milline tagasipöördumine, justkui kuningas, kes kroonist ilma jäänuna peab uuesti lugema aabitsat!
Tunnistusel särasid viied nagu päikesekiired, ent üks tumedam pilv — bioloogia nelja näol — varjutas kogu triumfi. Ja miks? Sest õpetaja, kes jutustas õpikutekste nagu papagoi, sai minult vaenuliku pilgu, mis kustutas mu kiitusega lõpetamise lootuse.
Ajalugu, mu kroonijuveel, kord säras, kord aga langes hindeks kolm — justkui antiikne keiser, kes triumfikäigul komistab oma sandaali paela otsa.
Pärast koolipäeva marssisin vennaga kontorisse, kus ta küsis: “Kas tunnistusel oli viis hinnet?” Vastasin talle uhke käeviipega: “Ei, lugupeetud vend, viie hinde luksus kuulus ülikoolile, nüüd olen tagasi koolis, kus hindeid on rohkem kui kirikuvõlve ja igaüks neist võib kukkuda pähe nagu krohv.”
Kehaline kasvatus, see lihaste ooper, päästis mind hinnete stressist. Selle õppeaine tundides, kus mu hinded olid tegelikult kõige halvemad, unustasin numbrid ja pühendusin pallile, mis lendas nagu komeet, ja jooksule, mille sammudemüdin kõlas nagu trompetimäng. Kuid ka see tund lõppes — nagu iga ooperietendus, mis kaob õhku, jättes järele vaid kajava aplausi.
Riideid vahetades tundsin end kui näitleja, kes kostüümi selga tõmbab, ja astusin sööklasse, mis näis pigem palee kui söögisaal. Taskust tõmbasin välja söögitalongi, justkui kuningliku mandaadi. Üks noorema klassi poiss hüüdis: “Sina oled kahtlusalune! Näita talongi!” Näitasin talle, ja kogu stseen muutus farsiks.
Laudu otsides avastasin, et kõik nõud olid juba tarvitatud — justkui oleks eelmine pidu olnud õukondlik orgia, kus isegi lusikad olid ära väsinud. Istusin lõpuks maha. Üks täiskasvanu kuulutas pidulikult: “Täna on kaks rooga: kook ja kalatoit. Vanemad õpilased söövad mõlemat, nooremad ainult üht.” Küsin: “Kas nooremad põlgavad kala, sest tema soolasus on liiga mereline?” — ja tundsin end kui gastronoomiline filosoof.
Kui lahkusin, selgus, et see polnudki vahetund, vaid kogu päev oli lõppenud. Nii algas minu kodutee, mille krooniks oli ajalehe ost putkast. Ja seal, hommikuse päevatöö finaalis, mõtlesin: iga ajaleheeksemplar on korraga looduskatastroof ja majanduse päästerõngas — justkui teoreetiline paradoks, kus sama tegu on ühtaegu patt ja lunastus.
Sándor Kisfaludy luulest
neljapäev, detsember 04, 2025
Kisfaludy tõlge 2.2
kolmapäev, detsember 03, 2025
Kisfaludy esimene tõlge parandatuna
Kisfaludy esimese tõlke riimitud variant:
Nagu hirve,
kes saab näha,
kuidas relv tal puurib keha,
enam pole
miskit teha,
verevool on elueha:
mindki puurib
silmapaar,
jooksen eest sel rinnas haav,
maa teeb
märjaks verekaar,
kibedust see täis on saav.
Nõõ!
Nüüd hobuse ma võtan,
viha rinnus teele tõttan,
viha
tungib südamesse.
Nõõ! Ma sõidan hukatusse.
Kisfaludy 4. luuletus riimitult
Lumisel mäeküljel
sa, oja, pääsesid valla.
Millised puud, millel okkad küljes,
kohiseks kurvalt, kui
satuksid nende alla
ja hulguksid seal,
kus ette jääks kalju ja
puu,
pisarad palge peal,
kuni kord vaevalist merre
viiks ojasuu.
Sa oled nagu minu elu võrdkuju –
oma teed nutta tihkudes
uju,
ette jääb ääretu ülekohtu püünis,
elu
piinarikkaks teeb saatuse küünis.
Vesi piltidel
teisipäev, detsember 02, 2025
Kisfaludy 4
Neljanda Sándor Kisfaludy luuletuse reaalune tõlge:
Lumisel
mäeküljel
oled sa tekkinud, oja!
Millised okaspuud hämaruses
kohiseksid kurvalt, kui
sa satuksid nende alla,
ja hulguksid
vastu puud ja kaljut
põrgates,
kuni nuuksuksid ja tihuksid nutta,
liiguksid vaevaliselt
merre:
sa oled nagu minu elu peegelpilt,
mis leiab oma teel
ääretu ülekohtu püünise,
tihkudes nutta
piinarikkal voolamisel.
Sõidud põhja suunas
esmaspäev, detsember 01, 2025
Riimidega tõlge
Kolmandat Kisfaludy luuletust tõlkides püüdsin edasi anda riimiskeemi ja enne avaldamist tegin tehisintellekti soovituste järgi sisulisi täpsustusi:
Rahutegu õlipuul
käib nii, et temas vaikus
kesk hinge hirmsa võitluskuu
pöörlevat hukkamiskaiku.
Sajandites ammuseis
polnd puuoks hirmutegu!
Riikides nii raevuseis
uus rahu idanegu:
ja õlipuumets mulle nüüd
on minu rahuleiu püüd!
Kui kaua nõnda kestab küll
mu olemasolu kurblik sõjamöll?




