Kaheksas Sándor Kisfaludy tõlge ungari keelest (lugemikust tema esimese luulekogu „Kurtev armastus“ viimase luuletuse järgi):
Kätte sain küll oma rahu,
aga haige hobune:
piitsatööl ei enam mahu
mõistus minu
ajusse;
üles mäkke, alla orgu
kiirel sõidul
liigun ma.
Hobune jääb väga norgu,
sest et teda
piitsutan.
Kallis hobu! Ilus ratsu!
Vihata sa olla
katsu!
Sina mõõdad saatust mul,
mina samamoodi
tal.
Sõnasõnalisem variant:
Sain küll kätte rahu,
aga oma hobuse
haiguse läbi:
nii ergutasin ma ennast,
mõistus kadus
ajust;
ja üles mägedele, alla orgudesse
arvututesse –
lausa galopeerisin,
mu vaene tuhkur hobune veritses ja ajas
vahtu välja,
sest ma
kannustasin teda.
Mu kallis tuhkur! Mu ilus ratsu!
Hea loom, ära
vihasta minu peale!
Saatus seda juba niimoodi mõõdab:
sina minu jaoks,
mina tema jaoks.
0 vastukaja:
Postita kommentaar