Tõlge oli juba avaldatud, aga tegin koduse kriitiku märkusi arvestades riimilise variandi mõtte selgemaks:
1.
Kuuendat Sándor Kisfaludy luuletust tõlkides püüdsin lisaks mõttele ja riimidele edasi anda ka autori rütmi:
Kuuendat Sándor Kisfaludy luuletust tõlkides püüdsin lisaks mõttele ja riimidele edasi anda ka autori rütmi:
Päevi saabub, päevi möödub,
kuid mu tusk ei lahkugi:
aeglaselt aeg surnuks löödud,
kuid ei muutu tuhkagi;
ka vulkaanid otsa saavad,
minus ikka kuumus keeb:
jõgi, järved ära kaovad,
mul ei kuiva silmaveed;
metsad, põllud rõõmustavad,
tähekogud tiirutavad,
õnn see aina heitlik on,
püsiv kuid mu ebaõnn.
2.
Sõnasõnalisem tõlge:
Päevad tulevad, päevad lähevad,
aga mu kurbus ei
kao:
tunnid läheks lennates,
kuid mu saatus
ei muutu;
vulkaanid kustuvad,
aga mitte minu
hingetulekahju:
jõed ja järved kuivavad ära,
aga mitte mu
pisarad;
metsad ja põllud muutuvad rõõmsaks,
tähtkujud
pöörlevad,
õnn on heitlik,
ainult minu
viletsus on püsiv.
0 vastukaja:
Postita kommentaar