pühapäev, detsember 07, 2025

Tõlkimise metoodikast

Esimesed tõlked ungari keelest tegin arvutiekraanil. Vahepeal kannatasin palju silmahaiguse all ja vist seetõttu kolisin tõlkimise paberile. Võibolla ka sellepärast, et paberit saab paremini sõnade õppimiseks kinni katta. Nüüd on silmad jälle tervemad olnud ja viimased tõlked tegin taas arvutiekraanil. See võib küll uue silmade väsimuse põhjustada, aga tõlkekvaliteedile andis juurde. Sisestasin kõigepealt raamatust arvutisse luuletuse, seejärel muutsin selle kirja rasvaseks ja kirjutasin kahe rea vahele üksteise alla vastava rea sõnavara mitterasvases kirjas. Kui ma vastet sõnaraamatust ei leidnud, siis küsisin tehisintellektilt. Kahe rasvase rea vahel kõige alla kirjutasin esialgse tõlke ja rasvases kirjas luuletuse alla lõpptõlke.

0 vastukaja: