Kolmandat Kisfaludy luuletust tõlkides püüdsin edasi anda riimiskeemi ja enne avaldamist tegin tehisintellekti soovituste järgi sisulisi täpsustusi:
Rahutegu õlipuul
käib nii, et temas vaikus
kesk hinge hirmsa võitluskuu
pöörlevat hukkamiskaiku.
Sajandites ammuseis
polnd puuoks hirmutegu!
Riikides nii raevuseis
uus rahu idanegu:
ja õlipuumets mulle nüüd
on minu rahuleiu püüd!
Kui kaua nõnda kestab küll
mu olemasolu kurblik sõjamöll?
0 vastukaja:
Postita kommentaar