Walter Scott. „Ivanhoe“.
Noorsoo kirjavara nr. 116. Inglise keelest tõlkinud A. Hansen. Tartu 1926. 510
lehekülge.
Lugesin selle raamatu läbi vist 8. klassi talvisel
koolivaheajal. Eelmine aasta hakkasin uuesti lugema, sest sellele romaanile
viidati korduvalt Carlyle’i raamatus, mida ma tõlkisin. Täna sain teist korda
läbi. Lugemine võttis rohkem aega kui esimesel korral, sest tookord oli mulle
prioriteetne ilukirjandus, aga nüüd teaduskirjandus. Vahepeal sain küll hulga
hiljem alustatud ilukirjandusteoseid läbi. Scottiga ma ei kiirustanud, sest see
pole mulle enam päris eakohane, samuti näen nüüd, et tõlge pole kõige parem.
Scott kirjutab samast 12. sajandist, millest Carlyle
raamatus „Minevik ja olevik“, mis varsti eesti keeles ilmub. See oli aeg, kui
inglise keelt ei olnud veel välja kujunenud. Ülemkiht oli prantsuse keelt
kõnelevad normannid ja alamkiht kauem Inglismaal elanud saksid. Nagu ütles
raamat „Kauge peegel“ ja nagu ütleb ka Scott, hakkas inglise keel võidule
pääsema alles 14. sajandil, kujunedes saksi ja prantsuse keele kokkusulamisel.
Kui esialgu oli alamkihi ja ülemkihi keel erinev, siis oli olukord samasugune nagu
Eestis, kus aga eesti keel ja saksa keel jätsid kokku sulamata. Mingil määral
see protsess siiski toimus, sest eesti keeles on palju saksa laene, samuti
oleme me sakslastega veresugulased.
12. sajand oli ristisõdade aeg. Nii Carlyle kui ka Scott
kirjutavad, et kuningas Richard Lõvisüda oli läinud ristisõtta ja ei pääsenud
Inglismaale esialgu tagasi, sest viibis vangistuses. Sel ajal püüdis võimu
omastada John Maata, kelle „Ivanhoe“ lõpus kodumaale jõudnud Richard võimult
tõrjus, kuni John sai kuningaks Richardi surma järel. Raamatus ei ole tõlgitud
John, vaid Johann. Algul mõtlesin, et see on nime tõlkes saksapärastamine, aga
pärast mõtlesin, et kui inglise keelt ei olnud veel välja kujunenud, siis
võibolla teda nimetatigi saksi keeles Johanniks.
Romaan on stiililt varajane romantism. Tegelaste omadused on
väga liialdatud. Head tegelased on lõputult head ja halvad lõputult halvad.
Hilisem romantik Carlyle on ka filosoofilises teoses öelnud, et kuristik hea ja
halva inimese vahel on lõputult suur. Scotti juudi rahamees on väga ihne ja
naistegelased väga ilusad, vähemalt kaks peamist naistegelast. Nagu ma
kirjutasin romantik Ruskinist, et erinevalt tänapäeva inimestest ta ei pööra
tähelepanu, et erinevad inimesed näevad ilu erinevalt, nii on ka kõigi Scotti
tegelaste arvates kõige ilusamad ühed ja samad kaks naistegelast, mitte ainult
meeste, vaid ka nende naiste enda arvates, nii sakside kui ka normannide. Tugev
rüütel on lõputult tugev ja ka rahvaluulest tuttav Robin Hood, kes romaanis
esineb algul Locksley nime all, laseb vibu lõputult hästi. Või halvad rüütlid
siiski lõputult pahelised ei ole, sest neile on keskajale iseloomulikult tähtis
au mõiste, seetõttu nad ei keeldu võitlusest.
1 vastukaja:
normanni keeles olevat Johan sanz Terre,
saksa keeles on Johann Ohneland
Postita kommentaar