- Proovi leida juutuubist üks ungari kantrilaul ja kommenteeri pärast otsingutulemusi.
- Proovisin tõlkida robotiga ungari keelde väljendit ’ungari kantri’, aga sain vaste, mis oli kindlasti vale. Väljendi ’ungari kantrimuusika’ paistis robot õigesti tõlkivat, jäi meelde, et see oli ’magyar country zene’. Lõin juutuubi otsingusse neist kaks esimest sõna. Valisin käivitamiseks teise otsinguvaste, mis oli juba aasta üleval rippunud, aga mida oli vaadatud alla tuhande korra, vist 500 ja 600 vahel. Hakkas kõlama sama ilus laul nagu eesti kantri, tugeva rütmiga, aga meeldivamaga kui roki nime all esitataval muusikal. Videot ei olnud. Selles failis oli suurem arv laule, aga kuulasin esialgu ainult esimest. Mõtlesin, et tulevikus võiks rohkem kuulata. Hääldus oli selgem kui varem ühest teisest videost kuuldud Ungari endise riigijuhi kõnes, aga nagu minu puhul on tüüpiline, püüdsin võõrkeelsest hääldusest taas vähem tuttavaid sõnu kinni kui kirjalikust tekstist. Kirjalikus ungari keeles on juba juhtunud, et tean sõnaraamatusse vaatamata kolme järjestikuse sõna tähendust, aga laulust arvasin ära tundvat vaid kolm sõna, mida on siiski rohkem kui varem kuulatud kõnes vist üks sõna. Arvasin kuulvat laulus sõnu tähendusega ’kuningas’, ’õukond’ ja inglisepärast eesnime ’Jimmy’, viimast märkasin seejärel ka kirjalikus laulu pealkirjas. Nii et laul võis olla inglise keelest ungari keelde tõlgitud. Laulis mehehääl. Kolm kinni püütud tuttavamat sõna tekitasid muinasjutumeeleolu. Kantrimuusika tähendab algselt külamuusikat, aga kuningad elavad tavaliselt pealinnades. Kantri sai alguse Ameerikast, aga kui lauldakse kuningast, siis võibolla pärineb see laul Inglismaalt. Et püüdsin kinni ajaloolisemaid sõnu, see näitab ka seda, et olen kirjalikest tekstidest valinud tõlkimiseks eelkõige ajalooteemalisi. Need sõnad, mis tuttavad ei tundunud, meelde ei jäänud, seetõttu ei saa neid ka tagantjärele sõnaraamatust otsima hakata. Aga selgub, et mul on laulu pealkiri veel teises aknas lahti ja pealkirjas esineb peale nime Jimmy veel sõna, mis sõnaraamatuga tõlkides on mingi grammatiline vorm sõnast ’naer’ või ’naerma’. Laulja küll ei naernud.
kolmapäev, september 25, 2019
Tellimine:
Postituse kommentaarid (Atom)
0 vastukaja:
Postita kommentaar