kolmapäev, juuni 30, 2021
Viimane rõõmus
teisipäev, juuni 29, 2021
Viikideta viigimatš
Vanaema raamaturiiul
esmaspäev, juuni 28, 2021
Värv sidumise vastu
1. e4 e5 2. Rf3 Rc6 3. Ob5 a6 4. Oc6 dc 5. 0-0 Od6 6. d4 Og4 7. de Of3 8. Lf3 Oe5 9. Vd1 Lf6 10. Lb3 Vd8 11. Vd8+ Ld8 12. Ld3 Rf6 13. Ld8+ Kd8 14. f3 Od4+ 15. Kf1 Oe5 16. h3 Ke7 17. Rd2 b5 18. Vb1 Vd8 19. b3 Rh5 20. Oa3+ Kf6 21. Vd1 Oc3 22. Oc1 g5 23. Kg1 Vd6 24. Kh2 Ke7 25. g3 Ke6 26. Kg2 c5 27. Kf2 Od4+ 28. Kg2 Oe5 29. g4 Rf4+ 30. Kf2 Rh3+ 31. Ke3 Od4+ 32. Ke2 Rf4 33. Ke1 Ke5 34. Rf1 Of2+ 35. Kf2 Vd1 36. Ob2+ Ke6 37. Re3 Vd2+ 38. Kf1 Rd3 39. Oc3 Vf2+ 40. Kg1 Vf3 41. cd Ve3 42. Od2 Vd3 43. Og5 0:1. Valgel jäi 2 tunnist mõtlemisajast alles 1 tund 29 minutit 44 sekundit, mustal 1 tund 28 minutit 26 sekundit.
pühapäev, juuni 27, 2021
Mohácsi lahing
laupäev, juuni 26, 2021
Teine vaktsiinisüst
Asendinõue
reede, juuni 25, 2021
Küsimus unenägude kohta
neljapäev, juuni 24, 2021
Pidulikult kosmoses
kolmapäev, juuni 23, 2021
Pidulikud mängud
Tõlke rahastamine
teisipäev, juuni 22, 2021
E hääldus
Aastavahetused kohvikus
esmaspäev, juuni 21, 2021
Ründav vangerdus
Karm õppejõud
pühapäev, juuni 20, 2021
Elu kirjeldus
Jälle sünnipäev
laupäev, juuni 19, 2021
Suur sünnipäev
Ainus anne
reede, juuni 18, 2021
Lähenev kokkusaamine
neljapäev, juuni 17, 2021
"Pan Tadeusz"
Adam Mickiewicz. „Pan Tadeusz ehk Viimne kohturetk Leedus. Šlahta lugu 1811. ja 1812. a. kaheteistkümnes värsiraamatus“. Poola keelest tõlkinud ja kommenteerinud Aleksander Raid. Juku-Kalle Raid 2000, Tallinn. 399 lehekülge.
Seda raamatut on paigutatud erinevatesse žanritesse. Raamatu enda kommentaarides on kasutatud nimetusi värssromaan, poeem ja eepos. Ma eelistan seda nimetada eeposeks, kui olen enda koduleheküljel olevaid tekstegi lõpetamata eeposteks nimetanud, Mickiewiczi teos on mahu poolest eepose mõõtu.
Kommentaaridest selgub, et tõlge eesti keelde on valminud juba Nõukogude ajal, aga trükki jõudis see alles uuel ajal. Võibolla olid varasemad ilmumistakistused seotud teose venevastasusega. Originaali levitamine oli sarnastel põhjustel raskendatud ka 19. sajandil.
Eepose originaal on kirjutatud riimidega, aga eesti keelde on teos tõlgitud mõtte täpsuse nimel riime kasutamata. Selles ei ole tõlge täiesti järjekindel, paaril leheküljel, kus riimsõnad kordusid otsekõnes rea piires, on tõlgitud riimidega.
Raamatu tegevus toimub Napoleoni ajal. On väidetud, et rahvusluse tõus Euroopas oli seotud vastuseisuga Napoleonile, aga selle teose järgi tundub, et poolakate puhul aitas sellele kaasa Napoleoni pooldamine. Venemaa, Austria ja Preisimaa olid varem Poola ära jaganud, aga Napoleoni ajal loodi riik, mida ajaloraamatutes on nimetatud Varssavi hertsogiriigiks või Varssavi hertsogkonnaks, eepose tõlkes nimetatakse Poolaks ja selle kommentaarides Varssavi vürstiriigiks.
Varem oli olnud olemas Poola-Leedu ühisriik, eepose tegevusajal kuulus Leedu veel Venemaale, aga seda mindi koos Napoleoniga tagasi vallutama. Maailmasõdade vahel olid Poola ja Leedu suhted halvad piiritüli tõttu, aga eepose järgi olid üle saja aasta varem poolakad ja leedulased ühisriigi taastamisest huvitatud. Võibolla aitas sellele kaasa, et mõlemad olid katoliiklased, aga ümberringi elasid õigeusklikud ja protestandid. Leedu ja poola keel pole lähedalt sugulased, aga peale keelesuguluse on võimalik, et omavahel saadakse hästi läbi ka keelte õppimise pärast. Eurolistis on kirjutatud, et itaalia keel ei ole eestikeelses listis nii lubatud kui inglise keel, sest kritiseerija inglise keelt oskab, aga itaalia keelt mitte.
Eepose alguses on tegelased rõõmsad, aga see rõõm pole mulle lugejana nii nakkav kui Byroni luule tõlkeid lugedes tema negatiivsed emotsioonid. Erinevad eepose leheküljed mõjuvad siiski erinevalt, kõige koledamad on lahingu- ja löömingukirjeldused, looduskirjeldused ja rahulikumate hetkede kujutamine on meeldivamad. Epiloogis, mida polevat eepose esmatrükis ära toodud, on jutustajat tabanud kurbus, sest Napoleon ja koos temaga Poola on lüia saanud.
Eessõnas nimetatakse teost realistlikuks, järelsõnas seostatakse autorit romantismiga, aga konkreetset teost peetakse romantismi ja realismi piiril seisvaks. Enne järelsõnani jõudmist leidsin teosest ka ise nii realistlikke kui ka romantilisi elemente. See on igal juhul täielikult või osaliselt või ümberjutustusena loetud eepostest kõige realistlikum. Tegelased ei ole hiiglased ega üleloomulikud tegelased, Jumalat küll usutakse, aga Jumal pole teose tegelane. Hiljuti loetud romantik Byronil olid suurte emotsioonide nimel kogu aeg laibad, aga Mickiewicz teab, et reaalsuses on haavata saada kergem. Lahing ei puhke Dumas’ teoste moodi seoses tegelaste õilsusega, vaid täiesti mõttetult äkki antud käsu tõttu. Erinevalt „Kalevipojast“ ei oska loomad ja linnud rääkida. Ei ole romantilist truudust, vaid naine mõtleb mehe vahetamisest juba enne pulmi. Ei ole Carlyle’i moodi siiruse ülistamist, vaid peategelane teeskleb seente korjamist, et tegelikult teda huvitavale naisele läheneda.
Romantilisemad elemendis teoses on looduse ja maaelu kiitmine, ühe tegelase Robin Hoodi moodi täpne laskmisoskus, rahvuslus, minevikunostalgia, taevakehade järgi tuleviku ennustamine ja ühe tegelase külmavereline hoolimatus ohtude suhtes. Kuigi pole hiiglasi, nimetati ühel leheküljel ühte tegelast vägilaseks. Romantilisi elemente leidsin siiski vähem kui realistlikke.
Ungari keele tund
kolmapäev, juuni 16, 2021
Pestud riis
teisipäev, juuni 15, 2021
1900 piir
Õpiku käsk
esmaspäev, juuni 14, 2021
Materjal liputiival
Ärajäänud vastuvõtt
pühapäev, juuni 13, 2021
Petseri Teataja 1921
„Petseri Teataja“. 11. mai – 6. august 1921.
Tartu rahu järgi kuulus Petserimaa Eestile, aga praeguse seisuga suuremalt jaolt mitte. Ka tol ajal elas seal venelasi ja lätlasi. Uuritud ajalehenumbrites oli vähemalt digiteeritud kujul neli lehekülge numbri kohta, neist kaks eesti ja kaks vene keeles. Osalt on eri keeles leheküljed üksteise tõlked, aga osa sisust erineb. Venekeelsetelt lehekülgedelt lugesin ma peamiselt siiski vaid pealkirju. Setumaal kõneldi ka setu murret, aga ajalehe eestikeelsed leheküljed on kirjakeeles. Setu keelt esineb vaid erandjuhul följetonis. Vene keel on praegusest vanemas kirjakeeles, sellise tähestikuga, mida praeguses vene keeles ei kasutata.
Enne lugemise alustamist määrasin kindlaks, et loen 25 numbrist igaühest neli kirjutist, esimeses järjekorras Venemaa, teises venelaste, kolmandas õigeusklike ja neljandas kommunistide kohta.
Venemaa kohta kirjutatakse, et seal valitseb nälg. Veel lõikuskuu numbris teatatakse Venemaa mässudest, mis on seotud toidunormi vähendamisega. Põhja-Venemaal valmivad küll saagid hiljem kui Eestis. Poola mäletatavasti alles hiljuti sõdis Venemaaga, aga nüüd peab oma kohustuseks nälgivat maad aidata. Kuidas Venemaa selle eest „tänas“, selgus aastal 1939. Aga kirjutatakse ka sellest, kuidas Ameerika abistas veel rahu ajal Eestit, kuigi Eestis oli olukord parem.
Sõda Venemaal oli lõppemas. Lükati ümber kuuldusi sõjajalal olekust ja sõlmiti rahusid. Jaapan olevat nõudnud demokraatiat, kuigi on väidetud, et demokraatia on võimalik vaid Lääne tsivilisatsioonis. Teatatakse kapitalismi taastamisest Venemaal, mis on ilmselt sama, mis nep-i algus. Venemaal on käibel erinevad rahad korraga, kadunud keisririigi raha kurss tundub olevat kõrgem kui olemasoleva riigi omal. Hakatavat vermima uut hõberaha tsaari piltidega, sest vormid pärinevat endisest ajast. Kas aastaarv ikka saadi välja vahetada? Eesti ja Venemaa vahel liiguvad optandid, aga Venemaale suundujatelt tahetakse Eesti pass ära võtta.
Märksõnaga „venelased“ seostub Vene emigrantide tegevus Eestis. Eesti seisukohalt saaks neid nimetada immigrantideks ehk sisserändajateks, aga nimetatakse emigrantideks ehk Venemaalt väljarändajateks. Tegutsevad emigrantide komiteed. Esineb soovi Venemaale tagasi pöörduda. Aga emigrandid ise ütlevad, et nende olukord on kõige parem Eestis ja Soomes. Seega esimesena Tartu rahu sõlmides sai Eesti teistest paremini läbi punastega, aga emigrantide näol ka valgetega.
Kirjutatakse, et Eesti ei taha siin elavaid venelasi assimileerida. Uuemal ajal ma olen küll raadiost kuulnud, kuidas üks Tarand ütles, et venelased tuleb assimileerida. Aga esimesel iseseisvusajal ei olnud probleem nendega nii suur, sest neid oli vähem kui Nõukogude aja lõpuks.
Nagu varem loetud Ernitsa raamatu piirimaade peatükkides, nii on ka selles ajaleheaastakäigus juttu perekonnanimede panemisest. Õigeusklikul lihtrahval puudusid pikka aega perekonnanimed, võibolla on vene keeles siiani isanimel selle võrra suurem tähtsus kui eestlastel.
Märksõnaga „õigeusklikud“ seostub vanalt kalendrilt uuele üleminek, mis luterlikus Eestis käis kergemini, aga millele õigeusklikud vastu seisid. Korduvalt kirjutati, kuidas riik püiab uuele kalendrile üleminekut tagant sundida. Usuküsimustest oli ka muus seoses juttu. Petserimaal valitses õigeusk, aga Petserisse Pihkva tänavale taheti ehitada ka luteri kirikut.
Märksõna „kommunistid“ kattub suuremalt osalt märksõnaga Venemaa, aga natuke kirjutatakse ka rahvusvahelisest kommunistlikust internatsionaalist. Eesti kohaliku kommunistliku partei mainimist ma ei märganud, kuigi olen õppinud, et enne 1. detsembrit 1924 olid kommunistid Eestis veel üsna populaarsed. Aga kuna kommunistid olid mul alles neljas teemaeelistus, siis võis mõni esineda võiv teade ka lugemata jääda.
Põhiliselt lugesin lühinuppe, kuigi esiküljel avaldati ka pikemaid artikleid. Mõnes numbris oli venekeelsetel lehekülgedel Venemaa kohta rohkem pealkirju kui eestikeelsetel. Uudised Venemaa kohta jõudsid lehte sageli mõne kolmanda riigi vahendusel.
Õpetajate päev
laupäev, juuni 12, 2021
Võõras ja tuttav linnaosa
reede, juuni 11, 2021
Vanaisa turniirivõit
Kahtlustaja
neljapäev, juuni 10, 2021
Vana korteri juures
kolmapäev, juuni 09, 2021
Välk jätkub
Raha mõju
Tundus tuttav
teisipäev, juuni 08, 2021
Valed riided
esmaspäev, juuni 07, 2021
Pikk lühipartii
1. d4 f5 2. c4 Rf6 3. g3 e6 4. Og2 d5 5. cd Rd5 6. a3 Rc6 7. Rc3 Oe7 8. Od5 ed 9. Rf3 Of6 10. Lb3 Rd4 11. Rd4 Od4 1:0. Valgel jäi 2 tunnist mõtlemisajast alles 1 tund 50 minutit 44 sekundit, mustal 1 tund 50 minutit 39 sekundit.