Minu abivahendeid kasutamata tõlge tänasest unenäost: “Некаторые люди играли мяч на специалная площаде. Я только смотрел. Мне нравилась этот игра, а я не умел сам играть. И сейчась в команды был равная номмерь людей. Я начал играть мяч одиноко.”
Minu küsimus: “Millised on tõlkevead, kui originaaltekst kõlab: /…/ ja tõlge: /…/”
Tehisintellekti vastus: “Tõlkes on mitmeid vigu, mis muudavad lauseehitust ja tähendust. Siin on mõned parandused:
1. Некоторые inimesed, mitte “Некаторые”. “Некоторые” tähendab “mõned”.
2. играли в мяч на игровой площадке, mitte “играли мяч на специалная площаде”. See väljendab paremini “mängisid mänguplatsil palli”.
3. Я просто смотрел, mitte “Я только смотрел”. See tõlge on loomulikum viis öelda “Mina vaatasin pealt”.
4. Мне нравилась эта игра, mitte “Мне нравилась этот игра”. “Игра” on naissoost sõna vene keeles, seega peab omadussõna olema samuti naissoost.
5. но я не умел играть, mitte “а я не умел сам играть”. See on lihtsam ja loomulikum viis öelda “aga ma ei osanud ise mängida”.
6. И тогда в каждой команде было равное количество игроков, mitte “И сейчась в команды был равная номмерь людей”. See on korrektne viis väljendada “praegu oli mõlemas meeskonnas võrdne arv mängijaid”.
7. Я начал играть в мяч один, mitte “Я начал играть мяч одиноко”. “Один” tähendab “üksi”, samas kui “одиноко” tähendab “üksildaselt”.
Kokkuvõttes oleks täpsem tõlge järgmine: “Некоторые люди играли в мяч на игровой площадке. Я просто смотрел. Мне нравилась эта игра, но я не умел играть. И тогда в каждой команде было равное количество игроков. Я начал играть в мяч один.”
See tõlge säilitab originaalteksti tähenduse ja on grammatiliselt korrektne. Kui teil on veel küsimusi või vajate abi, andke mulle teada!”
Minu kommentaar: “Mõnda asja peaks saama öelda rohkem kui ühel viisil.”
0 vastukaja:
Postita kommentaar