kolmapäev, mai 04, 2011

Lennukeeld Eesti kohal

Vaatasime filmi. Filmi lõpupoole tuli sisse teistsugune koht, kus üks laulja diivanil istus. Klaus ütles, et kantrifilm lõppeb ära. Mulle selle filmi muusika meeldis, aga ma ei tulnud ise selle peale, et see on kantri.

*
Üks tüdruk kirjutas ajalehes rootsi keeles. Kuigi ma ei olnud rootsi keelt õppinud, lugesin kogu artikli läbi. Tegin naljatõlget, kus rootsikeelsete sõnade eestikeelsed vasted võtsin selle järgi, millist eestikeelset sõna need kõlalt meenutasid. Aga minu tõlke põhjal koostati uudis, mis raadios ette loeti. Mõtlesin, et peaks neile ütlema, et ma ei tõlkinud sõnaraamatuga. Aga ajakirjanikud olid harjunud, et tõlked ongi pealiskaudsed. Järgmine uudis oli selle kohta, et soomlased hakkavad Eestis ühte uut äri ajama. Ja veel oli uudis, et pärast seda, kui Rootsi lennuk Eestis alla kukkus, keelas Rootsi oma kodanikel Eesti kohal lendamise. Muude välisriikide kohal võisid nad endiselt lennata. Krister avaldas televiisoris kahtlust, et võibolla see lennukeeld ei ole kehtestatud Eesti huvides, vaid sellepärast, et Eesti seaduste järgi peavad meie riigis alla kukkunud lennukites viibinud mõnda aega Eesti sõjaväes teenima, mis rootslastele ei meeldi. Vaatasin, milliseid raadiojaamu saab kuulata. Näitasin Helinale, et igas toas on oma "A ja O", tema toas ka. Väike laps ronis teletorni najal ja nõudis mammu. Püüdsin teda aidata.

*
Pidin endale ja isale süia tegema. Keetsin elektripliidil vett. Kui see oli keedetud, panin keeduplaadi jahutamiseks selle peale uue vee. Pillasin toidupaja põrandale. Aga ta kukkus põhja peale, nii et midagi välja ei tulnud.

0 vastukaja: