reede, veebruar 23, 2018

Venekeelsed käigud

Tõusin hommikul pimedas üles, et kooli minna. Viimasel ajal käisin juba kodus vannitoas ära ja panin päevariided selga. Ma mäletasin, nagu oleksin ma varem pidžaamaga koolimajja kõndinud ja alles seal vannituppa läinud. Aga see võis olla valemälestus, sest koolimajja jõudes poleks olnud vannituppa minekuks aega, vaid oleks pidanud kohe tundi minema.

*
Lugesin "Postimeest". Henn tuli minu kõrvale ja hakkas sama ajalehte vaatama. Ta tahtis lehte keerata, sest lahti oleval leheküljel oli ebameeldiv pilt. Aga mul ei olnud sellelt leheküljelt veel kõik loetud ja ma mõtlesin, et praegu on minu lugemiskord, seetõttu keerasin lehe tagasi. Seepeale Henn eemaldus. Kui jõudsin spordileheküljeni, siis leidsin sealt maleteemalise artikli. Toodud oli venekeelseid malekäike koos eestikeelsete kommentaaridega. Ajakirjanikud võibolla ei teadnud, et käigud saab ka eesti keelde tõlkida. Kommentaare oli kirjutanud Vihmand. Ta oli toonud variandi, mille kohta mulle tundus, et seda näitas ta klubis esimest korda meievahelist partiid analüüsides. Igal juhul oli mõlemal korral tegemist keerulise seisuga. Mõtlesin, et keerulisi seise ma peaksin vältima, ma saavutan lihtsatega paremaid tulemusi. Vihmand oli need kommentaarid saatnud esmalt Aasia maleajakirjale. Ta oli kirjutanud, et Euroopa maletajad jälgivad seda ajakirja ning parandavad vigu. Mulle hakkas tunduma, et kõik ajalehes toodud käigud on naljakäigud. Tegemist oli kõrgemal tasemel naljaga, nii et oli ainult tugevatele maletajatele arusaadav, et see on nali.

0 vastukaja: