kolmapäev, juuni 08, 2022

Tõlkimisest

Kirjutasin, et kes oskaks tõlkida Carlyle'i kirjavahetust. Olin ise Carlyle'i tõlkija, aga kirjavahetuse tõlkimine oleks olnud raskem kui raamatu. Mitu inimest reageerisid minu postitusele.

*
Kuulsin vara hommikul esikust, et Jagomägi tuli meie korterisse ning rääkis isa ja emaga. Varsti kostis sealt kukkumise hääl ja Jagomägi hakkas nutma. Tal oli jalg juhtme taha kinni jäänud, arvuti oli maha kukkunud ja katki läinud. Jagomägi ütles, et see ei olnud lihtsalt arvuti, vaid seal olid ka kõik tähtsamad andmed sees. Ma ei teadnud, kas räägitakse päriselt või on see osa unenäost. Kõndisin toas ringi ja püüdsin ärgata, aga see ei õnnestunud.

*
Tõnu vaatas minu tõlgitud raamatut. Ta joonis seal sõnu alla. Ütlesin, et ma ei kannata raamatute allajoonimist. Andsin järele, et ema joonib ka. Siis mulle tuli meelde, et ema joonib enda eksemplare, aga see on minu autorieksemplar. Võtsin raamatu Tõnult ära. Tema küünarnukist oli paberi peale jälg jäänud. Võibolla muidu poleks jäänud, aga kõrvallehekülg oli märjaks saanud ja niiskus võis edasi kandudes soodustada jälje jäämist. Raamat murdus kaane juurest köitest lahti. See oli halb, see oli täiesti uus raamat, nii võis kogu tiraaž liiga õrn olla. Aga olin varem ühe teise raamatuga samasugust asja näinud.

0 vastukaja: