Kui ei viitsi tervet luuletust tõlkida, võib tõlkida ka ühe rea. Varem olin teinud ühest Kiplingi luulereast ajalooraamatu arvustuse jaoks otsetõlke, minu mälu järgi: "Mis asi on Inglismaa Lipp? Maailma Tuuled, deklareerige!" Täna mõtlesin, kuidas seda rütmi järgi tõlkida. Sain tulemuseks: "Mis on need Briti lipud? Sa teata, maailma tuul." Kui keegi hääldab sõna 'maailm' kahesilbiliselt, siis on ehk parem "ilma tuul".
Tellimine:
Postituse kommentaarid (Atom)
0 vastukaja:
Postita kommentaar