pühapäev, jaanuar 20, 2013

"Romantismiaja inimene"

"Romantismiaja inimene". Koostaja François Furet. Eesti keeles 2003, originaal 1995. Tõlkinud Heete Sahkai, Margus Ott, Jana Lahe. 342 lk.

Raamat ei ole romantismist, vaid romantismi ajast. Romantismiajal ei olnud romantism ainuke vool ja romantismi võib esineda ka teistel aegadel. Nii loeb see raamat realistlikku kirjanikku Balzaci üheks tähtsamaks romantismiaja tegelaseks ja viimastel nädalatel käivad Eestis ägedad vaidlused, kas rahvusromantiline ajalookirjutus on vale või õige.

Raamatu sissejuhatuses defineeritakse, et romantismi aeg algas Napoleoni langusest 1814 ja lõppes 1848. aasta revolutsiooniga. Kuid igal raamatu peatükil on erinev autor ja kõik seda periodiseeringut ei kasuta. Nii ütleb peatüki "Naine" autor, et tavaliselt loetakse romantismiajaks perioodi Prantsuse revolutsioonist 1789 kuni 1860. aastateni, kuid isiklikult eelistab ta seda alustada veel valgustusaja keskelt. Hoopis defineerimata jääb raamatu ruumiline ulatus. Mõne riigi kohta on rohkem ja mõne kohta vähem näiteid.

Raamatu sissejuhatuses romantismiajana defineeritud aastad olid Euroopas üldiselt rahuaeg. Võibolla sõdade puudumine pani inimesi rohkem seiklustest unistama. Majanduse ja teaduse areng oli varasemast kiirem, aga aeg ei olnud sellest hoolimata kerge. Romantisimi teerajaja Rousseau idealiseeris lapsepõlve, aga romantismiajal pidid paljud lapsed rasket tööd tegema. Inglismaa oli maailmas juhtiv riik, aga tolleaegne inglane Carlyle arvas, et see aeg on Inglismaale raskem kui ükski varasem. Eestlaste romantismiajaks võiks lugeda ärkamisaega, aga raamatus vaadeldud aastatel oli Eestis lindpriiuse aeg, mis oli ka eestlastele üks raskemaid. Marx, kellest raamatus palju juttu on, arvas, et kogu formatsioon käib alla.

Romantismiaeg oli ühtlasi rahvusliku liikumise aeg. Carlyle arvas, et Inglismaal oli 200 aastat valitsenud ateism, aga see raamat ütleb, et kuigi kirikus käimine vähenes, inimeste sisemine religioossus hoopis suurenes. Oli suurima abielutruuduse aeg. Rahvuslik liikumine, usklikkus ja abielutruudus seostuvad kõik parempoolsusega. Aga ma olen aru saanud, et raamatusari, kuhu see raamat kuulub, on vasakpoolsete ajaloolaste oma. Tänapäevase vaskapoolsuse sissetoomine häiris mind juba "Vana-Rooma inimese" lõpupeatükis ja veel rohkem on seda selles uuemast ajast rääkivas raamatus. Autorid küll ei eita, et oli rahvusliku liikumise aeg, kuid püiavad selle edu seletada muude teguritega. Peatüki "Naine" autor tolleaegset abielutruudust ei hinda, vaid mõistab pigem abielulahutajaid, kuna emotsioonid olevat muutlikud. Kui donjuaniks peetud mees ei tahtnudki oma seaduslikust naisest lahku minna, nimetab autor seda perversseks vagatsemise maskiks.

Paljud raamatus romantismi esindajatele omistatud tunnused on sellised, mida leian ka enda juurest – asjadele terviklik lähenemine, salaühingud, minevikunostalgia, austus unenägude vastu. Viimane veel lisaks sellepärast, et vastandatakse romantilist ja psühhoanalüütilist lähenemist unenägudele. Aga raamat ei maini, et psühhoanalüütikutest Freudi ja Jungi tõlgendused on omakorda vastandlikud. Jungi omad on mulle vastuvõetavamad ja minu arusaamaga romantismist paremini ühendatavad.

Romantiline unistamine võib ilmselt olla suunatud nii minevikku kui ka tulevikku. Viimast esines Eestis ärkamisajal. Üks mõiste, mida vahel kasutatakse, on noorusromantika. Aga on leitud, et noored on sagedamini vasakpoolsed ja vanad parempoolsed. See on ka loogiline, kui vähe elanud noortel on kergem unistada tulevikust ja vanadel elada mälestustes.

Raamatu tõlge võiks olla parem. Peatüki "Preester" pealkirja täpsem tõlge oleks arvatavasti olnud "Vaimulik", sest preestrid on katoliiklikel maadel, aga protestantlikel pastorid, ja juttu on mõlematest. Tõlkes kasutatud sõnadest häiris mind kõige rohkem "lahtilummutamine", mille all oli vist mõeldud lummusest vabastamist. Liiga palju on võõrsõnu. Tüüpilised romantismiaja intellektuaalid olevat esteet, dändi ja flanöör. Kui öelda, et Eestis oli romantismiaeg ärkamisaeg, siis keda ärkamisaegsetest tegelastest me nimetame dändiks või flanööriks? Tõlkijad on tavaliselt võõrfiloloogi haridusega. Aga hea tõlke tegemiseks on vajalik eesti filoloogia tundmine. Nende sõnadega, mida emakeelses ilukirjanduses ei esine, tuleks ka võõrkeelse teadusraamatu tõlkes ettevaatlik olla.

0 vastukaja: