esmaspäev, aprill 07, 2008

Võõrkeel eesti keele asemel

Lugesin ühest blogist, et selle omanik tahab lugeda Anne Franki päevikut. Millegipärast tõi ta raamatu pealkirja ära inglise keeles. Tegelikult on see raamat avaldatud ka eesti keeles. Ja originaal on hoopis hollandi keeles. Blogi omanik ei põhjendanud, miks ta tahab just inglise keeles lugeda.

Ise ostsin ma täna venekeelse "Tuna", sest uut eestikeelset numbrit ei olnud poes näha. Venekeelses numbris paistavad vähemalt osaliselt olevat samad artiklid, mida ma juba eesti keeles lugenud olen, aga ma tahan vaadata ka seda, kuidas need asjad vene keeles kõlavad.

Ma pole siiski rahul, kui "Ajaloolises Ajakirjas" avaldatakse ingliskeelseid artikleid, millest eesti keeles on olemas vaid lühike kokkuvõte. Eelmise aasta viimases numbris on see ühe autori puhul veel seletatav sellega, et ta on ise välismaalane. Aga teine ingliskeelne autor on minu teada puhas eestlane, kellega ma koos ülikoolis õppinud olen. Muidugi on eestlase ingliskeelne artikkel kergemini loetav kui välismaalase oma. See peaks tähendama, et tegelikult ei olegi tegemist puhta inglise keelega. Seda võib järeldada sellestki, et samas ajakirjas esineb keelevigu eestikeelseteski artiklites. Näiteks kirjutatakse numbri sissejuhatavas artiklis, et selle ajakirja tase on väga kõrge, aga samal leheküljel esinevad poolitusvead. Võibolla on minu sissekandes ka keelevigu, aga siin pole vähemalt vastupidist väidetud.

0 vastukaja: