reede, veebruar 13, 2009

Armeenia eepos

Üks naine rääkis, et Armeenia eepose eestikeelne tõlge lõppeb ridadega:
Ja nad lähvad teiste seas,
sajas jalas, sajas reas.

Tõlkija olevat selle koha peal pikalt mõelnud, kas tõlkida "sajas jalas", sest inimesel on kaks jalga, mitte üks, nii et saja rea korral ei saaks jalgade arv sada olla. Mina soovitasin, et siis võiks panna "sajas sammus". Naine vastas, et sajas sammus tähendab seda, et nad kõik viiakse orjusesse.

Küsiti, kas keegi meist taimedelt proove võtab. Toomas pidi sellega tegelema, sest õppis bioloogiat. Toomas ütles, et läheb varsti Liviale külla. Vaatasin, mida meile söögiks pakutakse. Tegemist tundus olevat inimese jalaga. Ühel meist olid labajalad ära lõigatud. Ta kartis, et jalgade alles jäänud alumised otsad võivad hukka minna, nii et ta ei saa enam neile ka toetada. Mina arvasin, et see tuleb sellest, et otsad on peenikesed, aga jalad saaks vajaduse korral veel lühemaks lõigata, sest ülevaltpoolt on nad jämedamad ja niimoodi toetuspind suureneks.

0 vastukaja: