reede, jaanuar 15, 2010

Barankad

Sõna "kaubavahetus" üks tähendus on poes saada olevate kaupade vahetumine. Nädal tagasi ostsin poest vahvleid, täna tahtsin jälle osta, aga neid ei olnud. Vähemalt ei olnud neid sama koha peal, kogu poodi ma läbi ei otsinud. Vahvlite asemel ostsin barankasid. Neid pakendist välja võttes ütlesin, et ma ei tea, kas nad hambaid ka murravad. Vastati, et murravad küll, aga kõik söödi ära. Isa ütles pärast, et põhiliselt sõi ta baranka auke. Mingis raamatus olevat tõlgitud valesti, et autos rippus rõngassai, sest vene keeles rool olevat ka baranka. Algul tahtsin seda sõna tugeva p-ga kirjutada. Kui nad hamba all nii kõvad on, siis imelik, et nõrga tähega algab. Aga hääldatakse küll tugevaga. Keldri välisuks jäätus kinni ja öeldi, et lahti saab ainult vihast jõudu kasutades. Küsisin, kumb on vihasem, kas ust tugevalt suruda või öelda, et mina sellist lukku ei keera. Vastati, et jõu tarvitamine on vihasem. Mina ütlesin, et kui ukse lahti saab, siis läheb viha üle, aga kui ei saagi lahti, siis jääbki vihaseks. Sellega oldi nõus.

0 vastukaja: