Lasin endale sünnipäevaks osta Anna Haava kogutud luuletused. Kui tavaliselt ei ole mulle teiste autorite teosed nii tähtsad kui enda omad, siis selle raamatu esimest tsüklit lugedes tekkis küll parem emotsioon kui päev varem oma luuletustega. Põhjus on selles, et endal on paremaid ja halvemaid luuletusi, aga Haava omad olid ühtlased.
Üks asi selles raamatus tundus siiski imelik, kuigi see pole autori, vaid kirjastuse süü. Tiitellehe pöördele on inglise keeles kirjutatud, et raamat on trükitud ja kirjastatud Eestis. Kas seda ikka ostab keegi, kes eesti keelt ei oska ja kes seejuures veel ei tea, et tegemist on eesti keelega? Mina loen seda raamatut just selleks, et inglise keele eest põgeneda. Arusaadavam oleks isegi, kui sealt leiaks venekeelse lause, kui tegemist oli venestusaja luuletajaga.
Võibolla oleks poest pidanud võtma teise eksemplari, sest sellel oli mingi lipik vahel. Nagu oleks keegi seda poes lugemas käinud ja järjehoidja vahele jätnud, et teine kord tagasi tulla.
laupäev, mai 01, 2010
Tellimine:
Postituse kommentaarid (Atom)
0 vastukaja:
Postita kommentaar