Läksin ülikooli raamatukokku. Valisin vaatamiseks välja ühe fotoraamatu, sest see oli käele kõige lähemal. Istusin sellega ühe tüdruku kõrvale. Ta paistis ehmatavat. Ta hoidis oma lahtise raamatu kaane serva minu lahtise raamatu peal. Tõenäoline oli, et lehe keeramise hetkel ei ole tema raamatu serv ees, aga võis minna ka teisiti. Oli pooleli kaks maleturniiri - üks pika ja teine lühikese mõtlemisajaga. Turniiritabelid olid siin raamatukogus. Helen ütles ühele turniirist osavõtjale, et võib järgmise vooru kokku panna. Hakkasin ka mängima lühikese mõtlemisajaga turniiri järgmist vooru. Mul oli käsi praegu väga nõrk, mistõttu mul oli raskusi vastase käe surumisega ja tõenäoliselt ootas mind ees ajaga kaotus nuppude liiga aeglase liigutamise tõttu.
Tõusin hommikul vara üles, aga unisus ei läinud üle. Mul oli paberile üles kirjutatud kaks hommikust kellaaega. Püüdsin meenutada, mida need tähendavad. Tuli meelde, et esimesel kellaajal peab Raun andma mulle üle minu uue raamatu värsked eksemplarid ja teine on Vanemuise esietenduse algusaeg. Viimane neist mind tegelikult ei huvitanud, aga esimese pärast pidingi täna nii vara tõusma. Ainult et kohale võis minna ka veidi hiljem, sest eelmisel korral oli Raun raamatu trükikojast välja toonud kokkulepitud kellaajast hiljem. Linnas nägin ühes majas B. Vaherit, kes oli selle nõukogu liige, mis pidi otsustama, kas mulle raamatu väljaandmiseks raha anda. Ta oli käsikirja lugenud ja ütles, et me pommitasime neid käsikirjadega. Seda, kas raha eraldati, ta ei öelnud. Narusberg küsis ühe raamatu kohta, mida mina olin toimetanud, kas seda oli vaja välja anda. Vastasin, et kui see Eesti ajal juba üks kord ilmus, siis võis selle nüüd ka välja anda. Rääkisin, et selle käsikirjaga oli mul palju tööd, sest originaal oli vananenud keeles või halvas keeles või vähemalt keerulises keeles või midagi seesugust.
Mõtlesin, et see Rauna poole minemise kellaaeg ei saa õige olla, sest raamat ei saa nii varasel kuupäeval veel ilmuda. Aga kui ma tema poole jõudsin, siis nägin, et uus raamat on siiski ilmunud. See oli Euroopa Liidu vastane teos. Seal oli liigitatud eurovastaseid. Ühed olid juhipõhimõtte pooldajad, teiste kohta oli kirjutatud, et nad pooldavad laevakahingut. Ütlesin, et see on tõlkeviga, sest ladja on otsetõlkes küll lodi, aga õiges tõlkes vanker. Raun oli nõus.
esmaspäev, oktoober 13, 2008
Tellimine:
Postituse kommentaarid (Atom)
0 vastukaja:
Postita kommentaar