reede, aprill 03, 2020

Kirjavara

Eile sain raamatu tõlkimiseks lepingu. Mitu kuud olin enne töötanud ainult lootuses, et tööd rahastatakse. Taotlesin raha kahe köite tõlkimiseks, aga vähemalt esialgu eraldati seda ainult esimesele köitele. Mul on juba üle 60 lehekülje tõlgitud. Ema toimetab eelmist raamatut, mille ma tõlkisin. Kirjastusest toodi uusi raamatuid, mis on ilmunud. Aga mul on üks vana raamat ka pooleli. Selle valisin selle alusel, et teema seostub tõlkimisel oleva raamatuga. Kahju, et koroona ei lase raamatukogu lugemissaali kasutada. Proovin asju lõpule viia, aga raamatukogus jäi mul pooleli kaks asja. Üks oli ühe ajalooajakirja numbri lugemine ja teine ungari keelest ühe entsüklopeediaartikli tõlkimine. Eile tõlkisin ungari keelt teisest raamatust pool liitlauset. Lause esimene pool oli juba varem tõlgitud. Tundus, et ma päris õiget tõlget ei leidnud, aga sõnade ja grammatiliste lõppude järele vaatamise järel sain teemast aru. See autor kasutab erinevates tekstides teekonna kujundit. Pärast seda, kui tuli ettekirjutus, et inimesed peavad hoidma üksteisest kahe meetri kaugusele, vähendasin nende teede arvu, mida mööda ma kõnnin, ühele. Jätsin alles selle tee, kus kõnnitee on kõige laiem, aga et natuke vaheldust ka oleks, hakkasin kõndima seda kahte erinevat pidi. Enne koroonat tehti pool teed jalgrattateeks ja seetõttu mööduvad inimesed üksteisest ikkagi lähemalt, et mitte jalgrattateele astumise keeldu rikkuda. Ühe vastutulija vältimiseks astusin autoteele ja võibolla selle peale ta ohkas.

0 vastukaja: