Ma ei olnud inglise keeles uusi sõnu välja kirjutanud ega järgi vaadanud, aga lootsin pisut, et saan sõnad järgi vaadata vastamise ajal sõnaraamatust. Mängisime ühte mängu. Selles oli ruudustik nagu malelaual ja igal ruudul esitati erinev küsimus. Ruute sai ära osta, nii et ostetud ruudul oleks enda olukord kindel. Ostsin esialgu ühe ruudu. Kui oleks palju ostnud, oleks mul mängus raha otsa lõppenud. Mäest voolas alla sulamisvee kosk. Näitasin Klausile ühte ingliskeelset lauset, mis oli selle kohta kirjutatud. Lause tundus olevat üsna ropp, aga täpselt ei saanud aru. Tegelikult olin selle ise kirjutanud.
Olin töötanud kolme töövihiku käsikirjaga. Nüüd need ilmusid kõik korraga. Ühe töövihiku jaoks olin valmistanud ette sõnalise teksti, aga lõpptoimetaja oli selle asendanud ainult numbrite ja muude sümbolitega. Sellest oli natuke kahju, sest sõnalist teksti lugedes oleks töövihikust kiiresti ülevaate saanud. Ühes töövihikus oli tekst Saaremaa kohta. Imestasin, et ühegi teise maakonna kohta ei ole. Aga siis sain aru, et Saaremaa on sees sellepärast, et see oli omaette rüütelkond. Üks seadus oli kehtestatud Eestimaal ja Saaremaal, aga mitte ülejäänud Liivimaal. Mulle teatati, et ma ei saa enam kirjastuselt töid. Kell oli liiga palju, et täna uut töökohta otsima hakata. Ühe asutuse heaks oli mul veel üks töö pooleli. Üks mees hakkas koos ühe noore naisega koju minema. Ema ütles, et kui seda naist ei oleks, siis ta läheks ise koos selle mehega. Mees vastas, et kui ema ja see naine mõlemad kaasa tulevad, siis ta läheb neist poolel teel lahku ja lõpetab kõndimise üksi.
laupäev, november 01, 2008
Tellimine:
Postituse kommentaarid (Atom)
0 vastukaja:
Postita kommentaar