esmaspäev, juuli 20, 2009
Sõnaraamatus teine tähendus
Tšetšeenid tulistasid nii Tšetšeenias kui ka väljaspool. Nad sõdisid hästi, aga võibolla pidi see viima enesehävituseni. Tšetšeenid ei kartnud sõdimist üldse, nende vastasteks olevad venelased kartsid väga. Eestis elavad tšetšeenid ütlesid, et praegu nad sõjas ei osale. Võibolla nad ootasid, et vajaduse korral ka Eesti vastu välja astuda. Laur oli tõlkinud ühe teksti soome keelest. Juhtisin tähelepanu, et ühel sõnal on sõnaraamatus teine tähendus kui tõlkes. Pärast seda sai Laur "Postimehe" käest sõimata. Laur küsis, milles asi. "Postimees" vastas, et Laur on neile esitanud vigase tõlke ja nüüd veel küsib, milles asi. Laur vastas, et soome keele sõnade täpset tähendust ei tea Eestis keegi. Selles olin temaga peaaegu nõus. Ma ei oleks tahtnud "Postimehe" viha Lauri peale tõmmata. Laur ja tema sõbrad rääkisid, et nad arutasid, kas Uus-Meremaa koduloomad võivad minna Pakistanis üle piiri. Nad olevat saanud teada, et lähevadki. Minu meelest võis tegemist olla sellega, et nad jäid üksteise väljamõeldisi uskuma. Kõndisin üksi laulupeol. Möödusin tuttavatest, aga ei teretanud neid. Muusika oli nii ilus, et mul olid pisarad silmas. Klassivennad võisid arvata, et see tuleb halvast tujust. Laulupeol olid ka Laur ja Aivo. Laur hakkas ühes maakohas ühte taime kasvatama, et selle seemneid süia. Läksin sinna kohta. Üks pärismaalane küsis mult midagi. Ma ei saanud küsimusest hästi aru. Pärast seletati ära, et küsitud oli, kas mind võib sööma hakata. Laur kirjutas selle kohta, et keeles toimunud muutuse tõttu muutus küsimus arusaamatuks ja sellisel puhul vastaja naiivsus päästab teda.
Tellimine:
Postituse kommentaarid (Atom)
0 vastukaja:
Postita kommentaar