Võib juhtuda, et kuuled laulusõnu täiesti õigesti, aga aru saad ikkagi valesti. Nii läks mul kunagi laulusõnadega: "Stalin Kremlis keerab vuntsi, / jälle käes on Eestimaa." See kõlas nii rõõmsalt, et arvasin, et teine rida tähendab umbes midagi sellist, et Eesti on jälle iseseisev.
Võib ka juhtuda, et pingutad kõrva, aga ei saagi aru, mida lauldakse. Nii võib juhtuda laulmisel häälduse moonutamise tõttu, haruldaste sõnade või mõtete esinemise korral või kui ridade piirid ei lange kokku lausete piiridega. Mul võttis aastaid, enne kui sain aru, et ühe "Justamendi" laulu sõnad on: "Sul mõõdab saatus sama suure jao, / mis oled andnud. Õnn, et müriaad / on asju, mida muuta saad." Mõtlesin küll kõvasti, et kas seal on tegemist õnnemüüjate või millega.
Emakeelsest laulust veel raskem on aru saada võõrkeelsest. Kuulates võib tekkida oma arvamus selle kohta, millised sõnad on, mis ei pruugi aga õige olla. Ühest ingliskeelsest laulust arvasin algul, et seal on juttu piletite ostmisest või kinkimisest. Et keegi saab pool piletit või pileti mingisse kindlasse peatusesse. Lõpuks sain siiski aru, et ei kasutata sõna "ticket", vaid "thinking". Keegi oli hoopis tegelenud kellegi peale mõtlemisega. See oli mulle pettumus, sest ei olnud enam üldse nii ilus ega originaalne.
Jätkuvalt valesti võib kuulda ka siis, kui juba tead, kuidas tegelikult lauldakse. Nii olen ma küll selgeks õppinud, et inglise keeles "kollane allveelaev" on "yellow submarine", aga kipun ikkagi kuulma "yellow sumbarine", kuigi pingutuse korral võin ka õigesti kuulda.
kolmapäev, märts 05, 2008
Tellimine:
Postituse kommentaarid (Atom)
0 vastukaja:
Postita kommentaar